Saturday, 24 June 2017
Artículos relacionados
El timbre de las campanas: Dos encuentros con la lengua de los otros
Blog | E'px | Yásnaya Aguilar | 23.06.2014 | 1 Comentario

Yasnaya-bio

En el mixe de Ayutla, tääy significa “ser chistoso/ser gracioso/ser ocurrente” y en el mixe de Tlahuitoltepec significa “mentir”. Una sutil diferencia que en ciertos contextos me ha puesto en aprietos: “¿me estás mintiendo?” me preguntan y yo entiendo “¿estás siendo graciosa? ” a lo que, con entusiasmo, y con un guiño en el ojo, respondo que sí. Entre ser ocurrente y mentir subyace la ficción, es la base común que luego se particulariza en cada comunalecto, utilizando un concepto de Leopoldo Valiñas. De igual manera, en el mixe de Ayutla anu’kx es el verbo “cansarse” y en mixe de Tlahuitoltepec significa “sudar” y esta breve pero evidente diferencia me ha llevado también a vivir divertidas anécdotas. Además, lo que para mí significa “amable” tuta’aky para ellos significa “lento”. Del encuentro con los otros (decían muchos libros que no recuerdo cómo citar) nace un profundo conocimiento de uno mismo y eso es lo que puedo decir del encuentro que tengo con otros comunalectos del ayuujk. Sin la convivencia, últimamente intensa con amigos de Xaamkëjxp (Tlahuitoltepec) no me hubiera detenido a pensar sobre el tren de palabras mixes que cruzan mi boca, no me hubiera sorprendido de los detalles, no hubiera elaborado hipótesis sobre los orígenes de las palabras, en pocas palabras no hubiera aprendido de mí, de lo que hablo, a través de la lente, los ojos, la lengua de los otros.

Mi abuela tiene ochenta años y sostenemos conversaciones, siempre estimulantes, sobre nuestra lengua materna:

Abuela: Una amiga mía me contó que su hijo ya no quiere asistir a la escuela. Dice que ahora asisten niños que hablan mixe de otros pueblos y que eso le molesta. Le molesta que los demás hablen distinto, que no hablen de manera normal.

Yo: ¿Le dijiste algo?

Abuela: Sí, le expliqué al niño que así como a nosotros el mixe de otros pueblos nos parece extraño, gracioso o desagradable, ellos deben pensar lo mismo de nuestra forma de hablar mixe. No hay un mixe normal, todos son distintos y bonitos. ¿Sabes por qué?

Yo: No. Bueno, sí. Bueno, no.

Abuela: Es el efecto de las campanas. En cada pueblo hay una campana, el timbrar y el sonido de cada una es muy distinto; cuando los habitantes la escuchan repicar todos los días su sonido se queda en la mente y afecta la forma de las palabras y le dan su carácter. Es por eso que en cada pueblo el mixe es distinto, único, como su campana.

Una respuesta para “El timbre de las campanas: Dos encuentros con la lengua de los otros
  1. Silvia dice:

    Me encantó la definición de tu abuela. No volveré a escuchar el timbrar de las campanas del mismo modo.
    Gracias

Dejar un comentario



Perrear un libro en un país multilingüe
(Aunque sus habitantes no lo sean)
  Hace unas semanas se armó una gran polémica por el video de la campaña prolectura “Perrea un libro” del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Cada vez que sucede algo así, me pregunto cuáles son las implicaciones de promover la decodificación de signos gráficos en español por determinado periodo de tiempo (como esta […]
¿Es México un país multilingüe?
Nuestro país se distingue por su diversidad cultural. Sin embargo, muchas de las lenguas que dan forma a esta riqueza están en riesgo de desaparecer. ¿Qué razones hay detrás de esta rápida extinción? Hace casi 200 años, cuando se creó este país como un Estado independiente, más de la mitad de la población hablaba alguna de […]
Idioma e identidad: encuesta sobre los pueblos originarios en América Latina
¿Hasta qué punto los latinoamericanos se identifican con categorías raciales y cuántos de ellos hablan alguna lengua indígena? Los datos del Latinobarómetro 2013 ofrecen algunas respuestas. En promedio, 13% de los latinoamericanos dice hablar uno o más idiomas de los pueblos indios u originarios de su país, mientras que, también en promedio, el 8% se […]
¿Cómo hablamos español los indígenas?
De Tizoc a Toro sentado
  Platicando con un investigador del pueblo sami, me hizo saber que uno de los reclamos del Parlamento sami al Estado noruego era que, en los encuentros que sostenían, la lengua sami fuera también utilizada como lengua de interacción y discusión; pedían también que estos encuentros se realizaran en territorio sami y no siempre en […]
El efecto Yoda o Sor Juana Inés de la Cruz en el Amazonas
Este texto tú leer debes
¿Cómo hablaría Yoda en xavante? Con seguridad, si hablara como lo hace en inglés o español, el “efecto yoda” que provocan sus palabras no sería el mismo. Sucede que en xavante, como en otras lenguas amazónicas, el orden natural de las palabras es el de objeto-sujeto-verbo, que es también el orden de palabras que utiliza […]
Más leídos
Más comentados
Los grandes problemas actuales de México (603.256)
...

¿Por qué es un problema la lectura? (130.886)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

Jóvenes que no estudian ni trabajan: ¿Cuántos son?, ¿quiénes son?, ¿qué hacer?1 (96.100)
...

La distribución del ingreso en México (69.895)
...

Discusiones sobre Ética y Periodismo (Exclusivo Internet) (54.595)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores