Tuesday, 22 August 2017
Artículos relacionados
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Blog | E'px | Yásnaya Aguilar | 19.09.2014 | 0 Comentarios

Yasnaya-bio

Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de que sea la principal lengua de llegada de las traducciones del mundo. Su estatus como lengua franca permite también que, al traducir al inglés, una persona cuya lengua materna es el protugués pueda acceder al conocimiento que generó un hablante de chino mandarín al otro lado del mundo. De este modo, el inglés se convierte en una ventana privilegiada para acceder al conocimiento del mundo, en inglés puedo leer sobre la historia de las lenguas mixe-zoques, la historia de los samurai en Japón o la descripción de las fiestas de una tribu en el continente africano por medio de textos que se tradujeron a esa lengua.

Algo relacionado pasó con el castellano en el siglo XIII, en esa época esta lengua era una variante del romance particular entre muchas otras en la penísunla Ibérica. El rey Alfonso X “el sabio” patrocinó la traducción de gran parte del conocimiento universal que en ese entonces estaba escrito en latín, griego o árabe al castellano; a esta generación de traductores después se le llamó la Escuela de Traductores de Toledo. La traducción al castellano de este conocimiento sin duda impactó en el estatus de esta lengua romance en una época en la que el latín era por definición la lengua de transmisión de conocimiento; conocemos el resto de la historia, la diferencia política y social entre el castellano y otras lenguas romances de la península como el aragonés o el gallego.

Traducir a una lengua permite que a través de ella se pueda acceder a nuevos conocimientos sobre el mundo; si puedo leer a Tolstoi en español, una traducción al fin y al cabo, ¿por qué no podría hacerlo en mixe? Traducir brinda información y amplía las posibilidades temáticas que una lengua puede describir. Traducir empodera a la lengua. Si traduzco al mixe es posible que los niños puedan conocer sobre nanociencia y nanotecnología en su lengua materna, que puedan conocer la poesía infantil que se escribe en inglés o los cuentos de terror japoneses. Si voy a leer una traducción, y no puedo leerlo en el original escrito en swahili, prefiero que sea en mi lengua materna y no en español. La traducción es un servicio que hace accesible aquello que se produce en otras lenguas y las lenguas indígenas pueden y tienen el derecho de ser lenguas de llegada de esa producción. Dada la situación actual, traducir a lenguas indígenas es una declaración de principios: estas lenguas son iguales a cualquier otra y pueden ser también lenguas a las cuales se traduce.

Por otro lado, la traducción a lenguas indígenas no está peleada con la creación en lenguas indígenas, es posible crear un libro de ciencias en mixe o traducir un libro de ciencias al mixe y por fortuna esto está sucediendo cada vez más. La oposición entre traducir y crear en lenguas indígenas es falsa, estas tareas no son opuestas, no hay que elegir entre una u otra. He escuchado con frecuencia que traducir a lenguas indígenas inhibe la creación en ellas pero no creo que sea verdad, de modo que tampoco puede sostenerse lo mismo para el español y para el inglés.

Es importante apuntar también que en la traducción a lenguas indígenas la única posibilidad no es traducir del español, cada vez hay más hablantes de mixe que aprenden otras lenguas como el inglés, el zapoteco y el japonés. Con preparación y entrenamiento, se pueden formar traductores para explorar otra rutas de traducción como inglés-mixe, zapoteco-mixe, japonés-mixe y estas rutas, además de explorar las posibilidades expresivas de la lengua y brindar más servicios a los hablantes, contribuye también a la teoría general de la traducción.

¿Qué hay que traducir a lenguas indígenas? Todo lo posible, en este caso no creo que posiciones políticamente correctas deban censurar los contenidos. Dada la situación de discriminación sistemática a la que se enfrentan los hablantes de lenguas indígenas es verdad que hay que establecer prioridades, es necesario traducir derechos para combatir la discriminación en el ámbito de la justicia y del sistema de salud entre otros. Es verdad que hay cosas urgentes para traducir y que la traducción debe ir de la mano de la creación de los lectores pero esto no significa que haya que censurar lo que se traduce al mixe puesto que nadie censura lo que se traduce al inglés y aquí defendemos el principio de que ambas lenguas son iguales y deben ser tratadas de la misma manera.

Dejar un comentario



Perrear un libro en un país multilingüe
(Aunque sus habitantes no lo sean)
  Hace unas semanas se armó una gran polémica por el video de la campaña prolectura “Perrea un libro” del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Cada vez que sucede algo así, me pregunto cuáles son las implicaciones de promover la decodificación de signos gráficos en español por determinado periodo de tiempo (como esta […]
¿Es México un país multilingüe?
Nuestro país se distingue por su diversidad cultural. Sin embargo, muchas de las lenguas que dan forma a esta riqueza están en riesgo de desaparecer. ¿Qué razones hay detrás de esta rápida extinción? Hace casi 200 años, cuando se creó este país como un Estado independiente, más de la mitad de la población hablaba alguna de […]
Idioma e identidad: encuesta sobre los pueblos originarios en América Latina
¿Hasta qué punto los latinoamericanos se identifican con categorías raciales y cuántos de ellos hablan alguna lengua indígena? Los datos del Latinobarómetro 2013 ofrecen algunas respuestas. En promedio, 13% de los latinoamericanos dice hablar uno o más idiomas de los pueblos indios u originarios de su país, mientras que, también en promedio, el 8% se […]
¿Cómo hablamos español los indígenas?
De Tizoc a Toro sentado
  Platicando con un investigador del pueblo sami, me hizo saber que uno de los reclamos del Parlamento sami al Estado noruego era que, en los encuentros que sostenían, la lengua sami fuera también utilizada como lengua de interacción y discusión; pedían también que estos encuentros se realizaran en territorio sami y no siempre en […]
El efecto Yoda o Sor Juana Inés de la Cruz en el Amazonas
Este texto tú leer debes
¿Cómo hablaría Yoda en xavante? Con seguridad, si hablara como lo hace en inglés o español, el “efecto yoda” que provocan sus palabras no sería el mismo. Sucede que en xavante, como en otras lenguas amazónicas, el orden natural de las palabras es el de objeto-sujeto-verbo, que es también el orden de palabras que utiliza […]
Más leídos
Más comentados
Los grandes problemas actuales de México (613.418)
...

¿Por qué es un problema la lectura? (139.182)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

Jóvenes que no estudian ni trabajan: ¿Cuántos son?, ¿quiénes son?, ¿qué hacer?1 (97.863)
...

La distribución del ingreso en México (72.251)
...

Discusiones sobre Ética y Periodismo (Exclusivo Internet) (55.433)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores