Tuesday, 22 August 2017
Artículos relacionados
¿Cómo hablamos español los indígenas?
De Tizoc a Toro sentado
Blog | E'px | Yásnaya Aguilar | 28.05.2015 | 24 Comentarios

 

Yasnaya-bio

Platicando con un investigador del pueblo sami, me hizo saber que uno de los reclamos del Parlamento sami al Estado noruego era que, en los encuentros que sostenían, la lengua sami fuera también utilizada como lengua de interacción y discusión; pedían también que estos encuentros se realizaran en territorio sami y no siempre en la capital de Noruega, Oslo. A ellos les parecía injusto que, en un intercambio que quería publicitarse como intercultural, solo se utilizara la lengua de una de las partes, la del gobierno noruego. Sostenían que, para lograrlo, se necesitaba tomar una serie de acciones pero que de ningún modo les parecía algo imposible de cumplir, los encargados de “parlamentar”[1] con el pueblo sami debían al menos tomar clases de la lengua de este pueblo y eso no lleva demasiado tiempo. Con un poco de esfuerzo, en un par de años los funcionarios podrían estar conversando en sami. Es algo factible, perfectamente posible y un reclamo por demás justo.

Los dichos de la ahora famosa llamada telefónica del Consejero Presidente del Instituto Nacional Electoral (INE), Lorenzo Córdova, me hicieron pensar, entre otras cosas, sobre el establecimiento de las relaciones lingüísticas entre interlocutores del gobierno y de los pueblos indígenas. En este contexto de abierto desprecio sistemático a las lenguas indígenas, un reclamo como el del pueblo sami parece impensable de lograr, lo que, por desgracia, nos impide saber cuál sería el acento de Lorenzo Córdova en chichimeco Jonaz, lengua de la familia otopame. En un país con tanta diversidad lingüística, lo natural sería que las personas fueran políglotas. Imaginen el acento de Lorenzo Córdova en náhuatl, en maya o en chinanteco, por poner ejemplos de familias lingüísticas contrastantes.

Por otro lado, ¿cómo es el español que hablamos los indígenas? Aprender una segunda lengua es un proceso complejo en el que median diversos factores. Al transitar a una segunda lengua, las características de nuestra lengua materna suelen proyectarse y eso depende de los rasgos gramaticales de los idiomas involucrados. Una persona que tiene por lengua materna el inglés, sin marcas de clase en el sustantivo, tendrá ciertos problemas para realizar esa distinción que sí existe en el español y que se marca tanto en los artículos como en los adjetivos, un hablante con estas características tendrá problemas sobre todo con sustantivos que no terminan con a/o: el curiosidad, la abordaje temprano, por mencionar algunos ejemplos. Este problema no se presentaría si ese hipotético hablante de inglés aprendiera mixe, no sería relevante en su “manera” de hablar mixe pues ambas lenguas comparten el hecho de no marcar género.

Cuando estaba aprendiendo español, la estructura de las frases de posesión de mi lengua materna se imponían sobre la segunda, calcaba la estructura del mixe con palabras del español: Juan su casa, decía yo, en vez de La casa de Juan. ¿Qué se podría decir de mi español? ¿Qué se hubiera podido decir de la manera en que hablo un idioma que tiene la misma estructura que mi lengua materna? Las “equivocaciones” que cometemos al hablar un segundo idioma dependen en gran parte de las características de nuestra lengua materna y las características de la lengua de llegada. La entonación con la que pronunciamos las palabras de los idiomas que aprendemos se ve influida por la entonación de la lengua o de las lenguas que adquirimos primero en nuestra infancia. Como hablante de mixe, mi forma de hablar el chinanteco será muy distinta de la forma en la que un hablante de japonés lo haga, así como el acento de un hablante de francés es muy distinto al hablar español del acento de un hablante de inglés al hablar el idioma en el que escribo estas líneas.

No existe entonces un español indígena. Existe, en todo caso, un español mixe, un español hablado por maya hablantes, un español hablado por hablantes de japonés o un español con acento de hablantes nativos de tepehua. Si en México existen muchísimas lenguas que pertenecen a doce familias lingüísticas contrastantes entre sí, existen también tantas posibilidades distintas de acentos del español. Aún cuando el filtro del racismo y la discriminación crean estereotipos en los que todos los indígenas de Mesoamérica hablamos español como Tizoc y los indígenas del norte como Toro Sentado (el personaje de ficción por supuesto, no el legendario Tatanka Iyotanka, jefe del pueblo sioux que fue asesinado por agentes del gobierno norteamericano), lo común en los acentos, así como en las lenguas, es la diversidad. ¿Por qué un hablante de rarámuri tendría que hablar español como un hablante de chichimeco Jonaz siendo ambas lenguas tan distintas y de raíces lingüísticas sin ninguna conexión? Ningún indígena habla español como Toro Sentado porque, al aprenderlo en el uso, nadie conoce primero los verbos infinitivos del español en lugar de los verbos conjugados. No hay manera de que un hablante de chichimeco Jonaz, ni de ninguna otra lengua indígena pueda decir “Yo sabotear elecciones”. Eso no existe, esa es una creación de los doblajes que se hacen de películas del lejano oeste al español.

Desde esa óptica, desde todos esos filtros y desde todos esos prejuicios interiorizados es que el Consejero Presidente del INE pudo emitir sus dichos. Lo que a Lorenzo Córdova “sorprende” del habla del jefe chichimeco no es su acento de español. Lorenzo Córdova no se mofó ni siquiera del español que habla una persona que tiene el chichimeco Jonaz como lengua materna (¿cuál es, entonces, el acento que un hablante de chichimeco Jonaz tiene cuando está aprendiendo español?), se burló de su propio estereotipo lingüístico, el que proyecta sobre los pueblos indígenas, el del habla de un Toro Sentado caricaturizado en su imaginación. Solo por esa razón es que le parece digno de Crónicas Marcianas, de otro planeta y no de pueblos con los que se ha convivido por quinientos años.

En una sociedad verdaderamente multilingüe en el que los habitantes del país fueran políglotas en las decenas de lenguas indígenas mexicanas, sería natural saber cuál es el acento de un hablante de español al aprender totonaco, el de un nativo hablante de zapoteco al aprender huave o el de un hispano parlante al aprender mixteco. Mientras eso no suceda, los mexicanos como Lorenzo Córdova solo nos oirán como Tizoc o como Toro Sentado sin los cientos de matices que las lenguas tienen (incluyendo el español: Pepe el Toro, Cantinflas y el español normal), seguirán oyéndonos a través de la simplificación de sus prejuicios lingüísticos.

También hay que considerar que, dependiendo de ciertos factores, al culminar el proceso de aprendizaje de una segunda lengua es posible que una persona adquiera todos los rasgos de alguno de los muchos acentos de esa segunda lengua: un mixe hablante que al hablar español adquiera el acento del español yucateco, un hablante de guarijió que aprenda español norteño, un hispanohablante que al aprender mixe adquiera el acento específico del mixe de Ayutla. No hay acentos neutros ni normales.

Sirva este episodio para reclamar algo justo: si los pueblos indígenas van a “parlamentar” con los agentes del gobierno mexicano conviene que estas interacciones se den también en sus lenguas. Creo que podríamos tener el tino de no mofarnos de sus acentos como gesto de buena voluntad. Con un poco de esfuerzo, en un par de años el Consejero Presidente del INE, e investigador con licencia de la UNAM, podría estar conversando en chichimeco. Es algo factible, perfectamente posible y un reclamo por demás justo.

 

[1]    Debo el uso de este verbo al periodista mapuche Pedro Cayuqueo, a quien conocí gracias a las siempre interesantes lecturas que me recomienda la politóloga mixe Tajëëw Díaz Robles. Ella mC habló de las implicaciones de usar este verbo.

24 Respuestas para “¿Cómo hablamos español los indígenas?
De Tizoc a Toro sentado
  1. […] Sirva este episodio para reclamar algo justo: si los pueblos indígenas van a “parlamentar” con los agentes del gobierno mexicano conviene que estas interacciones se den también en sus lenguas. Creo que podríamos tener el tino de no mofarnos de sus acentos como gesto de buena voluntad. Con un poco de esfuerzo, en un par de años el Consejero Presidente del INE, e investigador con licencia de la UNAM, podría estar conversando en chichimeco. Es algo factible, perfectamente posible y un reclamo por demás justo. [1]    Debo el uso de este verbo al periodista mapuche Pedro Cayuqueo, a quien conocí gracias a las siempre interesantes lecturas que me recomienda la politóloga mixe Tajëëw Díaz Robles. Ella mC habló de las implicaciones de usar este verbo.Fuente: EstePais.com […]

  2. olivia dice:

    Muy agradecida por acercarnos a ese mundo junto a nosotros y que se ha hecho lejano.

  3. Muchas gracias Yasnaya por ayudarnos a entender la diversidad linguistica y es admirable tu gran conciencia humanistica sobre nuestras lenguas maternas, con esto continua la esperanza de seguir preservando este legado para la humanidad.

    Gracias de todo Corazon.

  4. Plutarco Mejía Bello dice:

    Excelente artículo, soy un migrante hablante de la lengua originaria Me’phàà, preocupado por la promoción, difusión y por la escritura de la misma en un contexto urbano. Chilpancingo, Gro.

  5. Ángel Arnal dice:

    Interesantísimo artículo.

    Puedo compartir la experiencia de España, donde hay zonas bilingües en las que se habla además del castellano otra lengua. Las que cuentan con mayor número de hablantes son el catalán, el gallego y el euskera, aunque hay algunas más muy minoritarias. Los acentos de estos hablantes bilingües son muy variados. La entonación y las “intrusiones gramaticales” de los hablantes de euskera los distinguen sin dejar lugar a dudas, a los gallegos los “delata” principalmente la entonación y a los catalanes la fonética, sobre todo la pronunciación de la “L” y las vocales.

    También se da el fenómeno, cada vez menos afortunadamente, de que los hablantes exclusivos de castellano desprecian el resto de lenguas, las ven como una rareza a eliminiar o como un intento deliberado de ocultar lo que se dice en lugar de como la expresión natural de una cultura.

  6. […] correcto, como debe ser pues. Esto no es sino una forma de prejuicio lingüístico, porque como Yasnaya Aguilar lo explica para otra situación: “No hay acentos neutros ni normales”, los errores al hablar […]

  7. Mi mamá era nahuahablante y aprendió el español ya siendo adolescente, fue tal como lo describe pero me sentí siempre orgulloso de la forma en que lo hablaba.hoy en estos tiempo yo digo que mi lengua madre es el nahuatl pues lo habló y lo entiendo al 100, lo que no se imaginan es la forma de percepción es inexplicable de con lo pronunciamos tiene tantas formas como de variantes

  8. […] ¿Cómo hablamos español los indígenas? […]

  9. Alejandro Romero dice:

    Gracias Yásnaya, excelente artículo, lo voy a compartir.
    Qué gusto saber de ti después de algunos ayeres.

    Alex

  10. Norma Delia dice:

    Excelente articulo, confieso que ha cambiado mi visión de las cosas

  11. ISAVICENT dice:

    Aplaudo que por medio de tus artículos denuncies y expongas este tipo de eventos nefastos de nuestros supuestos “servidores”me encantó tu idea, pero creo que con la clase de gobernantes que tenemos está cañón, sin embargo, creo que el respeto y el reconocimiento transcienden quizá esas barreras lingüísticas, porque aunque muchos no hablemos una lengua mixe, otomí, zapoteca, etc., sabemos ser interculturales en distintas maneras. Gracias por escribir.:)

  12. Fidel Ugarte dice:

    Gracias Yásnaya

  13. Agustín García dice:

    Excelente comentario, que revela una inteligencia superior de la autora. Me alegro de haber empleado unos minutos en la lectura del artículo íntegro.

  14. MARIA RAMOS AVILA dice:

    Que tal!! las especificaciones técnicas y reflexiones acerca de las caracteristicas de los tonos y acentos de las lenguas indigenas de la especialista, nos expresan que los funcionarios no tienen ni idea ni les interesa o en los sistemas educativos no se han interesado porimpartir la filosofia del lenguaje en sus areas de conococimiento, por tal motivo no tienen la minima sensibilidad para entender la diferencia de ser hablante de una lengua tonal o hablante de una lengua gutural, estos rasgos linguisticos solo lo entienden los especialistas de la lengua, es imperioso ante tal desentendimiento que el sistema educativo incluya en sus programas educativos este tipo de materias, puesto que en pleno SXXI, todavia se margina y discrimina a los hablantes de lenguas indias, cuando representan una riqueza tangible e intangible, sobre todo el el aspecto conceptual.

  15. Aurelio dice:

    !Gracias!

  16. Apreciable maestra Yasnaya: fue un disfrute este artículo. Lo leí por puro hedonismo, pero aprendí un montón. Soy estudiante de un posgrado en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera y me encantan estos temas. Es una pena que sea tan poco lo que se puede leer desde una perspectiva como la suya.

  17. Micaela dice:

    Hay una gran lucidez en estas palabras, pero sobre todo un gran sentimiento de honorabilidad que permite que el otro sea valorado en su justa dimensión y que, a su vez, pide esa igualdad de trato. Los pueblos indígenas y los individuos indígenas nos muestran su grandeza cada día.

  18. RANULFO dice:

    muy interesante,,, eso debe ser la base de nuestro pensamiento en materia linguistica,, mucha gente piensa que todos debemos hablar como el guerito,, el racismo es mas bien autoracismo si nos valoramos no importa lo que los demas opinan y mas cuando tienen estereotipos enfermizos… y hablo del Lenchito…

  19. Paula Colín dice:

    Excelente análisis. un gustazo leer pensamientos razonables.

  20. Javier dice:

    Gracias.

  21. maria eugenia dice:

    Muy buena reflexión…. Estoy de acuerdo con tu punto de vista… Yo disfruto tanto escuchar a las paisanas Tehuanas hablando SU español, combinado con su melodioso y delicioso zapoteco, que siento que quien no aprecia esto, carece totalmente de sensibilidad

  22. Ma. Teresa Castro dice:

    Agradezco en todo lo que vale el excelente artículo que me ha ayudado a ser menos ignorante. Da además elementos para ser humildes y respetuosos con “los otros” y con nosotros mismos. Otra vez gracias.

  23. Gina Guggenbuel Giuliani dice:

    Por las lenguas originarias vivas, por su realeza en la voz del mundo. Ahoo

  24. Juan Castro dice:

    Hola Yasnaya, que buen articulo,u has felicidades. Quisiera saber si pudiera platicar contigo de un proyecto que tengo sobre las lenguas de los pueblos originarios en México. Saludos . Juan

Dejar un comentario



Perrear un libro en un país multilingüe
(Aunque sus habitantes no lo sean)
  Hace unas semanas se armó una gran polémica por el video de la campaña prolectura “Perrea un libro” del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Cada vez que sucede algo así, me pregunto cuáles son las implicaciones de promover la decodificación de signos gráficos en español por determinado periodo de tiempo (como esta […]
¿Es México un país multilingüe?
Nuestro país se distingue por su diversidad cultural. Sin embargo, muchas de las lenguas que dan forma a esta riqueza están en riesgo de desaparecer. ¿Qué razones hay detrás de esta rápida extinción? Hace casi 200 años, cuando se creó este país como un Estado independiente, más de la mitad de la población hablaba alguna de […]
Idioma e identidad: encuesta sobre los pueblos originarios en América Latina
¿Hasta qué punto los latinoamericanos se identifican con categorías raciales y cuántos de ellos hablan alguna lengua indígena? Los datos del Latinobarómetro 2013 ofrecen algunas respuestas. En promedio, 13% de los latinoamericanos dice hablar uno o más idiomas de los pueblos indios u originarios de su país, mientras que, también en promedio, el 8% se […]
Flores en la tumba de Cyril Connolly
Justo cuando la iridiscente mediocridad en que plácidamente me apoltrono parecía haberlo confinado al rincón más olvidado de mi cementerio mental, el fantasma de Cyril Connolly emergió una noche de la bruma para recitarme ese famoso y severo fragmento de La tumba sin sosiego donde se lee “que la función genuina de un escritor es […]
Los Clinton: La familia que pretende regresar a la Casa Blanca
Hillary Clinton sigue siendo la candidata a la presidencia estadounidense más formidable. Es casi seguro que sea la abanderada de los demócratas, y muy probable que gane el puesto político más importante del país en 18 meses. Sin embargo, los reportes de las últimas semanas sobre la Fundación de su marido abren serios cuestionamientos sobre […]
Más leídos
Más comentados
Los grandes problemas actuales de México (613.418)
...

¿Por qué es un problema la lectura? (139.179)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

Jóvenes que no estudian ni trabajan: ¿Cuántos son?, ¿quiénes son?, ¿qué hacer?1 (97.863)
...

La distribución del ingreso en México (72.250)
...

Discusiones sobre Ética y Periodismo (Exclusivo Internet) (55.432)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores