Viernes, 02 Octubre 2020
Artículos relacionados
Caminos lingüísticos de ida y de regreso:
Novelas en maya, libanas en español
Blog | E'px | Yásnaya Aguilar | 28.08.2014 | 0 Comentarios

Yasnaya-bio

Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las discusiones que posibilita, la maleabilidad con la que una lengua como el cora puede crear y recrearse en géneros textuales desarrollados en distintas tradiciones. Una de las cosas que más desearía hacer es leer en maya la novela policiaca X-Teya, u puksiikal koolel de la escritora yucateca Sol Ceh Moh que trata del asesinato de un militante comunista de Yucatán en la década de los setenta. Es verdad que los géneros como el poema, la novela o el ensayo son géneros propios de otras lenguas y tradiciones, pero también es verdad que esos patrones pueden recrearse en la tela de cualquier lengua.

La ola de los escritores en lenguas indígenas visita distintas bahías textuales: poemas en mayo, ensayos en mixe, novelas en zapoteco y es algo que celebro: celebro la experimentación, estirar las posibilidades de una lengua, hacerla dialogar con otras tradiciones, sin embargo, detrás de todo esto alcanzo a ver un mandato sutil de que estos diálogos interculturales solo pueden tener una dirección. En igualdad de circunstancias se esperaría que todas las lenguas involucradas en sociedades multilingües experimentaran en tantas tradiciones involucradas. Son muy pocos los textos escritos en español que visitan los géneros poéticos desarrollados en otras lenguas: un libana (género propio del zapoteco) en español, intentar recrerar difrasismos (estrategia poética de muchas lenguas mesoamericanas) para tratar de describir las angustias del mundo postmoderno, un parangón (género poético del mixteco y otras lenguas oaxaqueñas) escrito en español y tantas otras posiblidades. Todo lo que se celebra de las implicaciones que tiene escribir una novela policiaca en maya puede celebrarse de escribir un libana en español. Anímense los que gusten, verán cómo el español cobra nuevos sentidos y espacios. Al español le convendría hacer más viajes interculturales, definitivamente.

Dejar un comentario



Perrear un libro en un país multilingüe
(Aunque sus habitantes no lo sean)
  Hace unas semanas se armó una gran polémica por el video de la campaña prolectura “Perrea un libro” del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Cada vez que sucede algo así, me pregunto cuáles son las implicaciones de promover la decodificación de signos gráficos en español por determinado periodo de tiempo (como esta […]
¿Es México un país multilingüe?
Nuestro país se distingue por su diversidad cultural. Sin embargo, muchas de las lenguas que dan forma a esta riqueza están en riesgo de desaparecer. ¿Qué razones hay detrás de esta rápida extinción? Hace casi 200 años, cuando se creó este país como un Estado independiente, más de la mitad de la población hablaba alguna de […]
Idioma e identidad: encuesta sobre los pueblos originarios en América Latina
¿Hasta qué punto los latinoamericanos se identifican con categorías raciales y cuántos de ellos hablan alguna lengua indígena? Los datos del Latinobarómetro 2013 ofrecen algunas respuestas. En promedio, 13% de los latinoamericanos dice hablar uno o más idiomas de los pueblos indios u originarios de su país, mientras que, también en promedio, el 8% se […]
¿Cómo hablamos español los indígenas?
De Tizoc a Toro sentado
  Platicando con un investigador del pueblo sami, me hizo saber que uno de los reclamos del Parlamento sami al Estado noruego era que, en los encuentros que sostenían, la lengua sami fuera también utilizada como lengua de interacción y discusión; pedían también que estos encuentros se realizaran en territorio sami y no siempre en […]
Flores en la tumba de Cyril Connolly
Justo cuando la iridiscente mediocridad en que plácidamente me apoltrono parecía haberlo confinado al rincón más olvidado de mi cementerio mental, el fantasma de Cyril Connolly emergió una noche de la bruma para recitarme ese famoso y severo fragmento de La tumba sin sosiego donde se lee “que la función genuina de un escritor es […]
Más leídos
Más comentados
¿Por qué es un problema la lectura? (247.344)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

Los grandes problemas actuales de México (229.085)
...

La distribución del ingreso en México (141.622)
...

Jóvenes que no estudian ni trabajan: ¿Cuántos son?, ¿quiénes son?, ¿qué hacer?1 (141.526)
...

La economía mexicana del siglo xx: entre milagros y crisis (92.494)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

1
Foro de Indicadores