Thursday, 20 June 2019
Artículos relacionados
Recomendaciones de la Fundéu BBVA del 2014 a considerar
Cultura | Este País | Galaxia Gutenberg | Ocios Y Letras | Miguel Ángel Castro | 01.02.2015 | 0 Comentarios

Pequeña muerte, óleo sobre tabla, 20 x 30, 2005.

Pequeña muerte,
óleo sobre tabla,
20 x 30, 2005.

Desde su creación en 2005, la Fundación del Español Urgente, Fundéu BBVA, recogió el interés de la agencia española de noticias EFE por resolver dudas acerca del uso del español en los medios. Con ese afán, y para contribuir al mejor uso del idioma en general, la Fundéu BBVA difunde desde hace varios años recomendaciones a lo largo del año y, aunque es evidente que en buena medida fija su atención en palabras y expresiones empleadas en los medios españoles, la mayor parte de sus observaciones resultan pertinentes para nosotros o nos dan materia para hacer las precisiones de uso correspondientes en nuestro país. Como colaborador que fui de alguno de los proyectos de la Fundéu BBVA, acostumbro leer las recomendaciones que emite día a día y ahora juzgo oportuno comentar algunas de las publicadas el año pasado para la amable consideración de los lectores de Este País.

Cabe destacar que, en correspondencia al patrocinio del BBVA de las ligas de futbol en España y México, la Fundéu BBVA creó en 2013 la Liga del Español Urgente con el objeto de atender y resolver dudas sobre expresiones y voces relacionadas con el periodismo deportivo: que si debe escribirse crac o crack, o si es posible que un portero “quede inédito” o si vale decir que un árbitro no “señalizó” la falta o el foul, un penal o un penalty, etcétera. En la Memoria Fundéu 2013, Joaquín Muller, el director general, considera que no es cierto que el periodismo deportivo descuide el uso del idioma o empobrezca la lengua, ya que en un seminario organizado sobre este asunto encontraron que los comentaristas son creativos y muestran interés por la corrección lingüística. Tal vez valga lo anterior en España y algunos países hispanohablantes pero entre nosotros podría decirse que gana la creatividad y la influencia del inglés a la propiedad idiomática. Por ello, consideramos en esta selección de recomendaciones un par de ellas sobre el uso de la palabra “nocaut” y la expresión “juego limpio” en lugar de las inglesas knockout y fair play. La Fundéu BBVA:

1.

Considera que es preferible emplear el término ‘liberal’ en lugar del anglicismo swinger para aludir al movimiento de intercambio de pareja y otras prácticas relacionadas, así como a sus seguidores. Lo anterior porque “la palabra ‘liberal’ es de amplio uso por quienes forman parte de este movimiento o siguen sus prácticas, y este significado ya está recogido en el Diccionario de uso del español de María Moliner, que la define de la siguiente manera: ‘muy libre en su forma de pensar o actuar; particularmente en lo relativo a las relaciones sexuales’; también se aplica a lo relacionado con ellos, como encuentro liberal o club liberal.” Añade que “de usarse la palabra swinger, lo apropiado es escribirla en cursiva, por ser una voz inglesa no adaptada al español, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, y para aclarar a qué se refiere puede emplearse la expresión intercambio de pareja (o de parejas), pues es su faceta más conocida (aunque no la única), como por ejemplo en “La empresa se especializa en organizar fiestas de swingers (de intercambio de pareja) para ricos europeos”; en este caso, también se podría haber escrito “organizar fiestas liberales”. Creo que en México se prefiere el uso de la voz inglesa pues el uso del adjetivo liberal se asocia preferentemente a la política, a la educación y las costumbres en general.

2.

Advierte que las adaptaciones recomendadas en español de la voz inglesa boomerang son ‘búmeran’ y ‘bumerán’, y no ‘bumerang’, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Explica que “según la Academia, ‘bumerang’ es una forma híbrida, que no es ni inglesa ni española y no debe usarse. Por otra parte, la hispanización de boomerang presenta dos acentuaciones válidas: en algunos países de América, como Argentina, Ecuador o México, se pronuncia ‘búmeran’; mientras que en España y en otras zonas de América predomina la pronunciación aguda ‘bumerán’; el plural de la forma esdrújula es invariable: ‘los búmeran’, mientras que el de la forma aguda es regular: ‘los bumeranes’”.

3.

Recomienda la frase ‘Juego limpio’ o la palabra ‘deportividad’ como alternativas en español a la expresión inglesa fair play en el ámbito del deporte porque el Diccionario panhispánico de dudas indica que la existencia de la expresión juego limpio, definida como ‘conducta honrada en una competición o juego’, hace innecesario el anglicismo fair play. Asimismo, puede hablarse de ‘deportividad’ para referirse a la actitud cortés o a la conducta correcta y elegante que muestran no solo los deportistas (por ejemplo, al echar fuera el balón cuando un rival se lesiona), sino cualquier persona, en muy diversos ámbitos y situaciones, como ocurre con el líder político que felicita al ganador de unas elecciones”. Conviene saber que el adjetivo inglés fair tiene múltiples significados: justo, imparcial, equitativo, claro, pálido, blanco y limpio.

4.

Recuerda que el término ‘nocaut’ es válido para aludir a un ‘golpe que deja fuera de combate’, así como a la ‘derrota por fuera de combate’, tal como recoge un artículo nuevo del Diccionario de la lengua española, y es preferible al anglicismo knockout. “La palabra ya se ha hispanizado como ‘nocaut’ y figura en el Diccionario académico como americanismo —aunque va ganando uso en España—, por lo que es recomendable esta última palabra a la extranjera…”. “También se usa la abreviación ko, que por leerse casi siempre deletreada se considera mejor una sigla, tal como indica la Ortografía académica, es decir, sin puntos ni espacio; por la misma razón, tampoco se le aplica cursiva o comillas, aunque corresponda a una voz extranjera. Del verbo to knockout se ha formado ‘noquear’, que en boxeo significa ‘dejar fuera de combate’ y que en la lengua general tiene los sentidos de ‘dejar inconsciente con un golpe’ y ‘derrotar rápida y contundentemente’, tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas. Dado que nocaut es una palabra aguda acabada en consonante distinta de n o s, se escribe sin tilde. Su plural es nocauts, también sin tilde”.

5.

Señala que la palabra ‘óptimo‘ se aplica a lo que es tan sumamente bueno que no puede ser mejor, por lo que no es apropiada la expresión ‘más óptimo‘. En efecto, “como explica el Diccionario panhispánico de dudas, la voz óptimo significa ‘bueno en grado sumo’ y por tanto no admite marca de grado, pues expresa que se considera imposible encontrar algo mejor o más adecuado. Por idénticas razones, también se consideran impropias ‘muy óptimo’, ‘lo más óptimo’, ‘menos óptimo’ y ‘tan bueno’”.

6.

Observa que los verbos ‘destituir’, ‘deponer’ o ‘despedir’ son preferibles al verbo ‘cesar’ para indicar que alguien ha sido obligado a dejar su cargo, empleo o actividad porque “de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo ‘cesar’ es intransitivo en todas sus acepciones: es el trabajador quien cesa, bien porque lo despiden, bien porque él decide poner fin a la relación laboral, por lo que para señalar que a alguien se le ha obligado a dejar su cargo lo adecuado es utilizar el verbo ‘destituir’ o, dependiendo del contexto concreto, otros alternativos como ‘relevar’, ‘deponer’ o ‘despedir’. La última Gramática académica, aunque no censura el uso de ‘cesar’ con el significado de ‘hacer que alguien cese’, indica que el verbo preferible y apropiado es ‘destituir’. Lo cierto es que en México se usa la forma “cesar a alguien” como equivalente al uso irónico de “renunciar a alguien”: “cesaron (o renunciaron) al secretario”, tal como hace casi veinte años José G. Moreno lo advertía en una de sus “Minucias del lenguaje”, en la que consideraba que si ‘cesar’ seguía empleándose como verbo transitivo tanto la gramática como el diccionario iban a tener que reconocerlo y aceptarlo. Estamos por confirmar si esta observación de don José G. Moreno ya fue atendida.

____________________

MIGUEL ÁNGEL CASTRO estudió Lengua y Literaturas Hispánicas. Ha sido profesor de literatura en diversas instituciones y es profesor de español en el CEPE. Fue director de la Fundéu México y coordinador del servicio de consultas de Español Inmediato en la Academia Mexicana de la Lengua. Especialista en cultura escrita del siglo XIX, es parte del Instituto de Investigaciones Bibliográficas de la UNAM y ha publicado libros como Tipos y caracteres: La prensa mexicana de 1822 a 1855 y La Biblioteca Nacional de México: Testimonios y documentos para su historia. Castro investiga y rescata la obra de Ángel de Campo, recientemente sacó a la luz el libro Pueblo y canto: La ciudad de Ángel de Campo, Micrós y Tick-Tack.

Dejar un comentario



I. Hasta

II. Amonestación de Rosario Castellanos (a noventa años de su nacimiento)
I La preposición hasta está presente en expresiones familiares e inofensivas como hasta mañana, hasta la vista, hasta pronto, hasta luego, hasta entonces, hasta la próxima, y otras amables despedidas, que pueden ser amargas y definitivas como hasta nunca. La encontramos en algunas incertidumbres como hasta que Dios quiera; en anuncios fatídicos como hasta que […]
Entre lo-las y la-los Asuntos de género
El próximo proceso electoral ha producido una nueva avalancha de spots, anglicismo que el Diccionario panhispánico de dudas define como ‘película de corta duración con fines publicitarios’, y además considera innecesario porque equivale a las voces españolas anuncio, cuña, comercial o aviso. Consideración desatendida en este país porque lo cierto es que la palabra se […]
Concejal, síndico y alguacil
Continuando con el tema de la entrega anterior, presentamos las entradas del Diccionario de la lengua española para concejal, síndico y alguacil: • Concejal es un ‘miembro de una corporación municipal’; una mujer puede ser ‘concejal’ y ‘concejala’ es también la ‘mujer del concejal’. • Alguacil (del árabe hispánico alwazír, y este del árabe clásico […]
Alcalde, edil y munícipe
A lo largo de los últimos meses la información sobre los sucesos ocurridos en Michoacán, Oaxaca, Guerrero y otros estados ha mostrado la importancia política y social que tiene una de las entidades o demarcaciones administrativas de Gobierno más antiguas en Este País: el ‘municipio’ y, por ende, la actuación de sus autoridades. El municipio […]
Yo soy yo: la importancia de la autodeterminación sobre la propia identidad sexogenérica
La naturalización que existe entre sexo y género en el imaginario colectivo afecta a una parte de la población que asume que estos no corresponden en su propio ser de la manera en que la sociedad los vincula, afectando su derecho humano a la identidad. La cultura de los derechos humanos nos obliga a replantearnos […]
Más leídos
Más comentados
¿Por qué es un problema la lectura? (222.931)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

Jóvenes que no estudian ni trabajan: ¿Cuántos son?, ¿quiénes son?, ¿qué hacer?1 (128.182)
...

La distribución del ingreso en México (118.836)
...

Los grandes problemas actuales de México (111.684)
...

Perfil demográfico de México (71.338)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores