Sígueme en Twitter @yasnayae
Alguien puede definirse a sí mismo en sus propios términos o definirse en relación con los demás o con algo con el que establece contrastes. Esta última definición hablará siempre del tipo de relación establecida con el otro, relaciones equitativas, justas o relaciones conflictivas, dinámicas, inequitativas.
Las diferencias entre las lenguas que se hablan en México se refleja cotidianamente en hechos que a veces han dejado de sorprendernos. Sobre todo entre el español y las lenguas minoritarias, la diferencia entre ambos tipos de lenguas tiene que ver con aspectos sociales y extralingüísticos, desde el punto de vista científico, como tanto se ha dicho, ambos son sistemas comunicativos igual de complejos, igual de eficaces, igual de valiosos. Sin embargo, los contrastes y las relaciones complejas que se establecen entre los hablantes de ellas, se refleja en ciertas asunciones dadas. Pareciera que hay que definir las lenguas minoritarias e indígenas en función de la lengua mayoritaria, y hablo de “definir” literalmente.
La mayoría de los diccionarios y vocabularios que se han elaborado para las lenguas indígenas son bilingües, apenas tengo noticia de algún vocabulario que pretenda construirse por completo en una lengua indígena; existen, aunque pocas, extraordinarias excepciones. Pero la norma dicta que las definiciones de los diccionarios deberán hacerse en español. Para el caso de esta lengua, por ejemplo, sería sorprendente, por decir lo menos, que los únicos diccionarios existentes fueran aquellos en el que las palabras aparecieran en español mientras que las definiciones estuvieran en inglés o en alemán. Imaginen la posibilidad de que no hubiera otra posibilidad. Habría que entender el significado del verbo “asir” en otra lengua, no habría otra opción que leer la definición de “plenilunio” en inglés. Definir las palabras de tu lengua en términos de otra.
Si tengo una duda sobre el significado de una palabra nueva para mí que mi abuela acaba de pronunciar (y le da todo el tiempo por re-estrenar palabras que había olvidado ya), no puedo consultar un diccionario que me explique en ayuujk su significado. A lo más, con suerte, podré encontrar un vocabulario que traduzca el término al español. Ya en el colmo de la buena fortuna, encontraré la palabra en un diccionario que me defina el contenido en español.
Para las lenguas prestigiosas la norma parece indicar que los diccionarios básicos son los diccionarios monolingües mientras que los diccionarios bilingües se elaboran después, sobre todo para auxiliar en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua. Para el caso de las lenguas indígenas parece lo contrario aunque no exista una razón válida. Es un reflejo más de las relaciones interétnicas e interlingüísticas. Si definir una palabra, en el sentido aristotélico al menos, significa abstraer su esencia, “aquello que hace que algo sea eso en sí mismo y no sea otra cosa” entonces estas esencias de las palabras en ayuujk, en tepehua, en popoluca o en ixcateco solo pueden encontrarse definidas en español. Esto es, por lo menos, triste.
Afortunadamente, mi abuela, gran aficionada a buscar y definir esencias es para mí, el mejor diccionario posible: un diccionario monolingüe, ambulante y sonriente.