Hace unos días participé en las actividades delprimer Festival de Poesía en Lenguas Indígenas “Uénhekua”[1] organizado por la Licenciatura en Literatura intercultural de la Escuela Nacional de Estudios Superiores de Morelia, el Centro Cultural UNAM de la misma ciudad y Tarhimu: Taller para el arte y la cultura. El intercambio de impresiones durante las ponencias, los talleres y las charlas entre pirekua y pirekua fue intenso, no siempre es posible contar con mesas en las que se discutan temas como la poética y la crítica literaria en la literatura en lenguas indígenas.
Tras una breve exploración entre jóvenes escritores mexicanos que escriben actualmente en español, no es fácil darse cuenta que la relación que mantienen con los poetas que escriben en las diversas lenguas indígenas del país no es muy intensa. La mayoría de las ocasiones en la que los críticos hablan de la “literatura mexicana” contemporánea incluyen solo a los que escriben en español. Basta abrir alguna antología de poesía mexicana para darse cuenta de que cada una es casi siempre un reflejo del estado de las lenguas: un país que esconde su naturaleza multilingüe. La literatura mexicana es multilingüe o no es. Los círculos literarios podrían serlo también, las becas, los premios, los talleres.
La oposición binaria entre literatura mexicana indígena y literatura mexicana escrita en español (a la que ni siquiera hay que especificar en términos lingüísticos) me parece elocuente. La literatura en lenguas indígenas no es una sola, son muchas y muy distintas entre sí. Las lenguas indígenas son también lenguas modernas y la escritura literaria que se produce en estas lenguas forma parte de lo que conocemos como literatura mexicana, por más que se ignore, por más que no se mencione.
Desde el otro lado del puente, las cosas se ven diferentes, la mayoría de los escritores que producen poesía en las diversas lenguas de México conocen muy bien la producción en español. Pero como dijo Julio Cortázar, los puentes no se sostienen de un solo lado. Lo mismo sucede con lo puentes poéticos, los puentes de palabras.
¿Cuáles serían los efectos de la interacción entre tradiciones poéticas tan diversas entre sí? ¿Cómo se eriquecería la literatura mexicana con esta interacción? ¿Qué pasaría con la teoría y la crítica literaria? Espacios literarios mexicanos lingüísticamente diversos. ¿Es mucho pedir?
Este texto estará disponible en el transcurso del mes. Por favor, visite el sumario general o el sumario del suplemento de Cultura regularmente. Los títulos subrayados indican que el artículo completo ya está disponible. Suscríbase a Este País y reciba la versión impresa cada mes a la puerta de su casa o cómprela con su […]
Este texto estará disponible en el transcurso del mes. Por favor, visite el sumario general o el sumario del suplemento de Cultura regularmente. Los títulos subrayados indican que el artículo completo ya está disponible. Suscríbase a Este País y reciba la versión impresa cada mes a la puerta de su casa o cómprela con su […]
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Por qué es un problema la lectura? (30.845)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.