|
|
|
Rock en tu idioma: rockola multilingüe
|
Blog | E'px |
Yásnaya Aguilar | 08.05.2013 | 5 Comentarios
|
En lo puro no hay futuro
la pureza está en la mezcla
en la mezcla de lo puro
que antes que puro fue mezcla.
Jarabe de Palo1
|
|
|
|
Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Sin ton ni son. Música y lengua
Para Raúl Herrera Música, canciones y danza acompañan nuestra existencia desde hace milenios. No es difícil imaginar a nuestros ancestros uniendo sus voces y agitando sus cuerpos para celebrar una cacería exitosa, el nacimiento o la unión de miembros de la tribu o bien el dolor compartido frente a la muerte. Nada más lógico, entonces, […]
|
|
|
|
|
|
Foro de Indicadores
|
|
Muy interesante lo que escribes. Me gustaría la cita de que Yesterdey de los beatles es un cover de la banda filarmónica de Santa María Tlahuitoltepec. Gracias.
perdón se *Hablara
Siempre quise encontrar un sitio donde hubiera una muestra de la diversidad musical en LI y donde se hablará de la falsa idealización de la pureza musical. Disfute mucho este artículo.
Hay unas cumbias buenísimas en maya yucateco… 😛 A mi maestra de maya hasta le da algo de vergüenza que oigamos en clase algunas letras, como la de «ko’ox Kankun» (Vámos a Cancún).
Yásnaya, tu post de esta semana me pareció fantástico!! gracias por compartir… recibe un abrazo. 😀