Saturday, 04 May 2024
Artículos relacionados
Esencias: definiciones monolingües
Blog | E'px | Yásnaya Aguilar | 02.05.2012 | 0 Comentarios

Yasnaya-bio Sígueme en Twitter @yasnayae

Alguien puede definirse a sí mismo en sus propios términos o definirse en relación con los demás o con algo con el que establece contrastes. Esta última definición hablará siempre del tipo de relación establecida con el otro, relaciones equitativas, justas o relaciones conflictivas, dinámicas, inequitativas.

Las diferencias entre las lenguas que se hablan en México se refleja cotidianamente en hechos que a veces han dejado de sorprendernos. Sobre todo entre el español y las lenguas minoritarias, la diferencia entre ambos tipos de lenguas tiene que ver con aspectos sociales y extralingüísticos, desde el punto de vista científico, como tanto se ha dicho, ambos son sistemas comunicativos igual de complejos, igual de eficaces, igual de valiosos. Sin embargo, los contrastes y las relaciones complejas que se establecen entre los hablantes de ellas, se refleja en ciertas asunciones dadas. Pareciera que hay que definir las lenguas minoritarias e indígenas en función de la lengua mayoritaria, y hablo de “definir” literalmente.

La mayoría de los diccionarios y vocabularios que se han elaborado para las lenguas indígenas son bilingües, apenas tengo noticia de algún vocabulario que pretenda construirse por completo en una lengua indígena; existen, aunque pocas, extraordinarias excepciones. Pero la norma dicta que las definiciones de los diccionarios deberán hacerse en español. Para el caso de esta lengua, por ejemplo, sería sorprendente, por decir lo menos, que los únicos diccionarios existentes fueran aquellos en el que las palabras aparecieran en español mientras que las definiciones estuvieran en inglés o en alemán. Imaginen la posibilidad de que no hubiera otra posibilidad. Habría que entender el significado del verbo “asir” en otra lengua, no habría otra opción que leer la definición de “plenilunio” en inglés. Definir las palabras de tu lengua en términos de otra.

Si tengo una duda sobre el significado de una palabra nueva para mí que mi abuela acaba de pronunciar (y le da todo el tiempo por re-estrenar palabras que había olvidado ya), no puedo consultar un diccionario que me explique en ayuujk su significado. A lo más, con suerte, podré encontrar un vocabulario que traduzca el término al español. Ya en el colmo de la buena fortuna, encontraré la palabra en un diccionario que me defina el contenido en español.

Para las lenguas prestigiosas la norma parece indicar que los diccionarios básicos son los diccionarios monolingües mientras que los diccionarios bilingües se elaboran después, sobre todo para auxiliar en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua. Para el caso de las lenguas indígenas parece lo contrario aunque no exista una razón válida. Es un reflejo más de las relaciones interétnicas e interlingüísticas. Si definir una palabra, en el sentido aristotélico al menos, significa abstraer su esencia, “aquello que hace que algo sea eso en sí mismo y no sea otra cosa” entonces estas esencias de las palabras en ayuujk, en tepehua, en popoluca o en ixcateco solo pueden encontrarse definidas en español. Esto es, por lo menos, triste.

Afortunadamente, mi abuela, gran aficionada a buscar y definir esencias es para mí, el mejor diccionario posible: un diccionario monolingüe, ambulante y sonriente.

Dejar un comentario



“Es un mátalas callando”
El embuste en palabras
Este texto estará disponible en el transcurso del mes. Por favor, visite el sumario general o el sumario del suplemento de Cultura regularmente. Los títulos subrayados indican que el artículo completo ya está disponible. Suscríbase a Este País y reciba la versión impresa cada mes a la puerta de su casa o cómprela con su […]
Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Más leídos
Más comentados
Los grandes problemas actuales de México (145.181)
...

La economía mexicana del siglo xx: entre milagros y crisis (60.031)
...

Con toda la barba (38.941)
...

¿Por qué es un problema la lectura? (27.474)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

La distribución del ingreso en México (23.376)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores
Debates que concluyen antes de iniciarse
El proceso legislativo reciente y sus números

Eduardo Bohórquez y Javier Berain

Factofilia: Programas sociales y pobreza, ¿existe relación?
Eduardo Bohórquez y Paola Palacios

Migración de México a Estados Unidos, ¿un éxodo en reversa?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Donar no es deducir, donar es invertir. Las donaciones en el marco de la reforma fiscal
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Impuestos, gasto público y confianza, ¿una relación improbable?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Los titanes mundiales del petróleo y el gas
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La pobreza en perspectiva histórica ¿Veinte años no son nada?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La firme marcha de la desigualdad
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia. 2015: hacia una nueva agenda global de desarrollo
Roberto Castellanos y Eduardo Bohórquez

¿Qué medimos en la lucha contra el hambre?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Bicicletas, autos eléctricos y oficinas-hotel. El verdadero umbral del siglo XXI
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Parquímetros y franeleros: de cómo diez pesitos se convierten en tres mil millones de pesos
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Una radiografía de la desigualdad en México
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Más allá de la partícula divina
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: El acento está en las ciudades. Algunos resultados de la base de datos ECCA 2012
Suhayla Bazbaz y Eduardo Bohórquez