Saturday, 24 June 2017
Artículos relacionados
Josef K. habla mixteco
Blog | E'px | Yásnaya Aguilar | 30.09.2014 | 0 Comentarios

Yasnaya-bio

En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende por qué. A lo largo del proceso su angustia crece (como la del lector) y llega a tal punto que comienza a dudar sobre su culpabilidad aunque no deja de declararse inocente, inocente de un crimen del que nadie le ha informado siquiera. Una y otra vez Josef K. lucha y choca contra un sistema de justicia que se anticipa inexpugnable, inaccesible.

A esta situación que parece tan absurda se enfrentan en este país las personas que hablan lenguas indígenas cuando se ven involucradas en un proceso judicial. Según un estudio del Centro Profesional Indígena de Defensa, Asesoría y Traducción A.C. (Cepiadet), a finales de 2011, más de 90% de la población presa en el estado de Oaxaca que habla algunas de las muchas lenguas indígenas del estado no había contado con un intérprete durante el desarrollo de su juicio. Si el sistema de justicia del país es ya de por sí kafkiano, hay que agregar además las dificultades que implica enfrentarse a él cuando no se garantizan los derechos lingüísticos básicos. Imagine que enfrenta un juicio del que no puede participar ni enterarse del delito del que se le acusa porque el sistema no le puede ofrecer un intérprete adecuado. Esto podría explicarse, tal vez, porque el acusado se encuentra lejos de su área lingüística pero no es así, incluso en nuestros propios territorios, en muchos casos, el sistema de justicia envía a jueces y funcionarios que no hablan ni aprenden la lengua de la población sobre la que pretenden impartir justicia. Es como si algún sistema de justicia pretendiera impartirla en checo en una ciudad mexicana de hispanoparlantes y luego se narrara que el problema es de los que no hablan checo. Así de absurdo. A pesar de esta situación, las sentencias continúan dictándose.

Al igual que Josef K., cuya condena parece el castigo simbólico de una culpa abstracta, el sistema parece culpar a los hablantes de lenguas indígenas por no hablar la lengua que utiliza el Estado mexicano. ¿Cómo se puede garantizar un juicio justo si el acusado no cuenta con un intérprete? ¿Cómo enterarse de qué se le acusa y los detalles de su proceso? Por fortuna, diversos actores han comenzado a trabajar activamente para cambiar la situación e intentar que el sistema judicial entienda que el acceso a la justicia no está garantizado mientras no se respeten los derechos lingüísticos básicos. Se debería exigir, creo yo, que el estado revise los casos de ese 90% de la población presa que se convirtió, sin el asombro de casi nadie, en versiones mixes, mixtecas o zapotecas de Josef K.

Como parte de las acciones para cambiar esta situación, Cepiadet A.C. y otros organismos organizaron el año pasado el Primer Encuentro Nacional de Intérpretes en el ámbito de la impartición de justicia. Las mesas de trabajo arrojaron resultados sorprendentes y lamentables. La desesperada situación que enfrenta un acusado hablante de lenguas como el chinanteco no dista mucho de la situación que tienen que atravesar los intérpretes para hacer su trabajo. La falta de capacitación adecuada y constante, las resistencias de jueces y funcionarios, la falta de pago, el trato que reciben, las llamadas de atención cuando se toman el tiempo necesario para traducir en muchas palabras lo que en español equivale a una sola son sólo algunos problemas cotidianos con los que hay que lidiar.

Como un contrapunto de esperanza, abogados indígenas que trabajan en organismos como el Cepiadet, en coordinación con aliados como el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, han organizado encuentros, talleres de capacitación, mesas de diálogo con miembros del sistema judicial y campañas de sensiblización, entre otras acciones. A diferencia de la época colonial en la que existía un sistema de intérpretes en lenguas indígenas y los documentos escritos en éstas eran válidos en el sistema judicial, la situación actual aún tiene que enfrentar muchos retos.

Además del sistema de justicia del Estado mexicano, existen otros muchos sistemas de justicia propios de los pueblos indígenas en los que las concepciones de delito, crimen y castigo son distintas. No existe un solo sistema de justicia en el país. Una persona de una cultura que entiende la transgresión y el castigo de manera distinta es juzgado en otro sistema con otras concepciones y no puede acceder a un juicio justo si no hay un intérprete que, además de traducirle las palabras, traduzca los conceptos e implicaciones de un sistema a otro. Es un trabajo arduo.

Hay tanto por hacer. Hay que comenzar por hablar de ello sea cual sea tu lengua materna. La justicia no llega sólo con la aplicación estricta de la ley, la justicia está atravesada por narraciones, lenguas, culturas, historias y todas ellas se actualizan en múltiples lenguas en este país. Y no, la culpa no es de Josef K.

Dejar un comentario



Perrear un libro en un país multilingüe
(Aunque sus habitantes no lo sean)
  Hace unas semanas se armó una gran polémica por el video de la campaña prolectura “Perrea un libro” del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Cada vez que sucede algo así, me pregunto cuáles son las implicaciones de promover la decodificación de signos gráficos en español por determinado periodo de tiempo (como esta […]
¿Es México un país multilingüe?
Nuestro país se distingue por su diversidad cultural. Sin embargo, muchas de las lenguas que dan forma a esta riqueza están en riesgo de desaparecer. ¿Qué razones hay detrás de esta rápida extinción? Hace casi 200 años, cuando se creó este país como un Estado independiente, más de la mitad de la población hablaba alguna de […]
Idioma e identidad: encuesta sobre los pueblos originarios en América Latina
¿Hasta qué punto los latinoamericanos se identifican con categorías raciales y cuántos de ellos hablan alguna lengua indígena? Los datos del Latinobarómetro 2013 ofrecen algunas respuestas. En promedio, 13% de los latinoamericanos dice hablar uno o más idiomas de los pueblos indios u originarios de su país, mientras que, también en promedio, el 8% se […]
¿Cómo hablamos español los indígenas?
De Tizoc a Toro sentado
  Platicando con un investigador del pueblo sami, me hizo saber que uno de los reclamos del Parlamento sami al Estado noruego era que, en los encuentros que sostenían, la lengua sami fuera también utilizada como lengua de interacción y discusión; pedían también que estos encuentros se realizaran en territorio sami y no siempre en […]
El efecto Yoda o Sor Juana Inés de la Cruz en el Amazonas
Este texto tú leer debes
¿Cómo hablaría Yoda en xavante? Con seguridad, si hablara como lo hace en inglés o español, el “efecto yoda” que provocan sus palabras no sería el mismo. Sucede que en xavante, como en otras lenguas amazónicas, el orden natural de las palabras es el de objeto-sujeto-verbo, que es también el orden de palabras que utiliza […]
Más leídos
Más comentados
Los grandes problemas actuales de México (603.256)
...

¿Por qué es un problema la lectura? (130.886)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

Jóvenes que no estudian ni trabajan: ¿Cuántos son?, ¿quiénes son?, ¿qué hacer?1 (96.100)
...

La distribución del ingreso en México (69.895)
...

Discusiones sobre Ética y Periodismo (Exclusivo Internet) (54.595)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores