Thursday, 20 September 2018
Artículos relacionados
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Blog | E'px | Yásnaya Aguilar | 10.09.2014 | 0 Comentarios

Yasnaya-bio

Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el náhuatl, argumentando que ambas lenguas sólo son orales por lo que, publicar un material escrito era sólo una necedad de los autores y era, a lo más, un acto simbólico.

 

Para comenzar, el autor, como muchos otros, ignoraba la tradición escrita en ambas lenguas que fue truncada en los comienzos de la vida de México como un Estado independiente. Para continuar, habría que considerar si el número de lectores debe condicionar el desarrollo editorial en una lengua en específico; bajo esta argumentación, el propio Gutenberg hubiera preferido no publicar libros considerando que la población alfabetizada en su época era, por decir lo menos, muy escasa. A principios del siglo XX, la gran mayoría de los habitantes del país era analfabeta y nadie pensó en ese momento que la falta de un número considerable de lectores fuera un argumento para no publicar libros; al contrario, para crear lectores es necesario que existan impresos. Es verdad que los libros se publican para ser leidos, pero también son objetos que registran. Si el número de publicaciones en español se regulara por el índice de lectura en México, probablemente se publicaría poco. El número de lectores no ha condicionado la publicación de libros y no puede hacerlo, ni en español ni en mixe ni en zapoteco. Si no hay lectores en una lengua determinada, la solución no es dejar de publicar en esas lenguas, la solución es crear lectores.

 

Por otra parte, no es verdad que las lenguas indígenas no cuenten con lectores, somos pocos pero existimos y queremos leer en nuestras lenguas. La ventaja de que casi todo está por hacerse en cuanto a la creación de lectores en muchas lenguas indígenas es que podemos hacer esta labor de una mejor manera que la manera en la que se ha hecho en español, diseñar espacios de fomento a la lectura y campañas mejor pensadas que no apelen solo a una cantidad de minutos mínima para leer.

 

No hay que menospreciar tampoco el impacto simbólico y real que un libro impreso en lenguas indígenas puede tener en sus hablantes. No olvido la primera vez que una prima mía vio un libro impreso en mixe, aunque no podía leerlo aún, estaba impresionada del hecho mismo de que en su lengua materna también se escribe y también se utiliza para crear esos objetos que parecieran existir sólo en español: los libros. En un contexto que repite siempre y de muchas formas que las lenguas indígenas son menos valiosas, publicar en ellas supone un acto de resistencia y cobra profundas implicaciones sociales, políticas y reivindicativas. Un libro en huave y un libro en español, siendo ambos el mismo tipo de objeto, tienen repercusiones totalmente distintas en un contexto como el actual. Publicar un libro en huave, o en cualquier lengua indígena, se vuelve una declaración de principios. Me gustaría que al final de mi vida pudiera tener al menos un librero, real o virtual, lleno de libros publicados en mixe que hablen sobre los más diversos temas. Al menos un librero mediano, si no es mucho pedir.

No hay respuestas para “¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
  1. Pedro Sànchez Zaragoza dice:

    Quiero comentar que existen instituciones educativas de media superior y superior que están fomentando la lectura-escritura de varios lenguas y como también existen organizaciones no gubernamentales que aportan su esfuerzo para que esta tenga mas fuerza; hablo de los Bachilleratos Integrales Comunitarios, Instituto Superior Intercultural Ayuuk SER MIXE.
    existen profesionistas, jóvenes, estudiantes que están fomentando la lectura y escritura del Ayuuk, en este caso.

Dejar un comentario



Perrear un libro en un país multilingüe
(Aunque sus habitantes no lo sean)
  Hace unas semanas se armó una gran polémica por el video de la campaña prolectura “Perrea un libro” del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Cada vez que sucede algo así, me pregunto cuáles son las implicaciones de promover la decodificación de signos gráficos en español por determinado periodo de tiempo (como esta […]
¿Es México un país multilingüe?
Nuestro país se distingue por su diversidad cultural. Sin embargo, muchas de las lenguas que dan forma a esta riqueza están en riesgo de desaparecer. ¿Qué razones hay detrás de esta rápida extinción? Hace casi 200 años, cuando se creó este país como un Estado independiente, más de la mitad de la población hablaba alguna de […]
Idioma e identidad: encuesta sobre los pueblos originarios en América Latina
¿Hasta qué punto los latinoamericanos se identifican con categorías raciales y cuántos de ellos hablan alguna lengua indígena? Los datos del Latinobarómetro 2013 ofrecen algunas respuestas. En promedio, 13% de los latinoamericanos dice hablar uno o más idiomas de los pueblos indios u originarios de su país, mientras que, también en promedio, el 8% se […]
¿Cómo hablamos español los indígenas?
De Tizoc a Toro sentado
  Platicando con un investigador del pueblo sami, me hizo saber que uno de los reclamos del Parlamento sami al Estado noruego era que, en los encuentros que sostenían, la lengua sami fuera también utilizada como lengua de interacción y discusión; pedían también que estos encuentros se realizaran en territorio sami y no siempre en […]
El efecto Yoda o Sor Juana Inés de la Cruz en el Amazonas
Este texto tú leer debes
¿Cómo hablaría Yoda en xavante? Con seguridad, si hablara como lo hace en inglés o español, el “efecto yoda” que provocan sus palabras no sería el mismo. Sucede que en xavante, como en otras lenguas amazónicas, el orden natural de las palabras es el de objeto-sujeto-verbo, que es también el orden de palabras que utiliza […]
Más leídos
Más comentados
¿Por qué es un problema la lectura? (191.783)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

Jóvenes que no estudian ni trabajan: ¿Cuántos son?, ¿quiénes son?, ¿qué hacer?1 (117.546)
...

La distribución del ingreso en México (103.926)
...

Perfil demográfico de México (63.691)
...

Los grandes problemas actuales de México (63.606)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores