|
Escribo que jaapy ëjts1
|
Blog | E'px |
Yásnaya Aguilar | 26.04.2012 | 2 Comentarios
|
Sígueme en Twitter @yasnayae
El último rito de iniciación de una idea es la escritura. El hecho de que algo está plasmado en caracteres impresiona a tal grado que cualquier hecho o dato que lo contradiga suena a traición. Hacemos una valoración positiva intrínseca sobre la escritura. Las campañas de alfabetización y las campañas para promover la lectura caracterizan una época en la que nadie duda de las bondades de la cultura escrita.
Las lenguas suelen dividirse entre aquellas que cuentan con tradición escrita y las que no, las primeras inevitablemente nos parecen superiores mientras que las segundas, de tradición oral, dejan la impresión de ser incompletas, lenguas a las que les falta un peldaño en su evolución. Y sin embargo, la diferencia entre la tradición escrita y la tradición oral es menos opuesta de lo que en principio parece. La vida de las lenguas es totalmente independiente de la vida de su escritura. El latín, con una gran cantidad de documentos escritos, es ahora una lengua muerta; por fuerza, la vitalidad de las lenguas reside en la oralidad. Todas las lenguas son orales o han muerto (con excepción de la lengua de señas).
Uno de los usos fundamentales de las lenguas es la transmisión de conocimientos. La escritura, entre otras cosas, facilita la comunicación entre personas lejanas en espacio y tiempo, el soporte visual (las letras y los signos después de todo son dibujos, imágenes) permite que ahora personas que escribieron hace cientos de años me digan algo de lo que pensaron, sintieron y vieron. La tradición oral, como yo la entiendo, es otro medio que acerca las distancias entre el espacio y el tiempo solo que el soporte es la memoria de sus hablantes; de una generación a otra, así como se heredan y se guardan celosamente los papeles y manuscritos, estelas y papiros, los guardianes de la tradición oral transmiten el conocimiento. Aún cuando los detalles vayan cambiando (como también sucedía en la tradición de los copistas) la esencia es la misma, la estructura de la obra que se transmite no cambia. La oralidad no es tradición oral. La oralidad es el soporte mismo de todas las lenguas vivas; la tradición oral, en cambio, como la tradición escrita, es un mecanismo de transmisión de conocimientos (conocimientos en sentido amplio). Todas las lenguas pueden utilizar la tradición oral, todas las lenguas pueden utilizar la tradición escrita. Las lenguas indígenas no son por definición lenguas de tradición oral como tampoco las lenguas occidentales carecen de ellas. La situación como siempre es más compleja.
Por eso, siempre que alguien me pregunta con incredulidad si es posible escribir el mixe, no sé bien por donde comenzar mi respuesta.
Jaapy ëjts significa ‘escribo’ en ayuujk
|
|
|
|
Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Caminos lingüísticos de ida y de regreso: Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las […]
|
|
|
|
|
|
Foro de Indicadores
|
|
leo tus comentarios cuando puedo, y siempre aprendo algo nuevo. gracias por compartir.
Es un placer leerte siempre, gracias por expandir nuestras definiciones de lo que es y no es el lenguaje.