|
La diversidad lingüística y la cultura escrita I
|
Blog | E'px |
Yásnaya Aguilar | 10.10.2012 | 0 Comentarios
|
Hace unos días participé en el II Encuentro del Libro Intercultural y en Lenguas Indígenas que se organizó en el marco de la XXIV Feria del Libro de Antropología e Historia. Fue un encuentro del que surgieron múltiples reflexiones sobre la edición de libros y la cultura escrita en las otras lenguas del país.
En un contexto en el que los índices de lectura en español en México son, por decir, escalofriantes, me parece interesante preguntarse sobre el futuro y el estado de las cosas en cuanto a la lectura en lenguas distintas del español. Según podemos leer en las entregas de Juan Domingo Argüelles en Este País, incrementar los índices de lectura presenta muchas aristas y se debe analizar desde distintos puntos de vista. En el caso de las lenguas mexicanas distintas del español, parece que todo está por hacerse. Una de los comentarios más recurrentes al respecto es que no existe tradición escrita en estas lenguas. Esto, por lo menos en el caso de las lenguas mesoamericanas es falso. Además de la evidencia de escritura prehispánica, existen mucha producción escrita colonial que tenía distintas funciones. Resulta más que elocuente que las primeras impresiones del nuevo mundo incluyan una gran cantidad de libros en distintas lenguas nacionales. Las lenguas originarias no son por definición lenguas sin tradición escrita, considerando que, como consigan los expertos en el tema, Mesoamérica fue una de las regiones del mundo en las que surgió la escritura. Si la mayoría de las lenguas distintas del español casi no se escriben ahora no se debe a una deficiencia propia, a una carencia o a una característica inherente, se debe básicamente a la lucha frontal contra su uso, a un combate en contra de su existencia, a una política lingüística que interrumpió la tradición escrita existente por lo menos para las lenguas mesoamericanas. Toda lengua es susceptible de escribirse. No es que no exista una tradición escrita en mixteco o en zapoteco, es que fue interrumpida. Afortunadamente, con sus luces y sus sombras, esta tradición se está revitalizando, con nuevos retos, propuestas y necesidades.
Además de asumir que las lenguas originarias carecen todas de tradición escrita, otros comentarios, sobre todo desde el lado de las editoriales, argumentan que la falta de impresión de libros en lenguas como mixe o maya se debe a la falta de demanda de un público lector. Si la mayoría de las personas que hablan estas lenguas fueron alfabetizadas en español, entonces no habrá quién necesite de libros y material escrito en ellas. Comienza el círculo vicioso: se edita un libro, no hay público lector, se enseña a leer y a escribir en estas lenguas pero no hay material de lectura; no hay lectores y entonces no se producen libros que entonces no generan un público lector. Sin embargo, este argumento no me parece suficiente, ¿el hecho de que hace unos 150 años la mayoría de la población mexicana hispanohablante era analfabeta era una razón válida para dejar de producir libros en español?
El estado actual de la cultura escrita en distintas lenguas originarias no es homogénea, cada caso presenta peculiaridades pero en general no es la óptima. Hay una gran distancia entre el estado de la lengua escrita en español y en las otras lenguas nacionales, ésa es la mala noticia. La buena es que, con el camino que falta por andar, podemos aprender de los errores y planear una estrategia distinta que arroje mejores resultados que aquella que ha tenido por consecuencia que los mexicanos leamos solo dos libros en promedio al año: dos libros… en español.
|
|
|
|
Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Caminos lingüísticos de ida y de regreso: Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las […]
|
|
|
|
|
|
Foro de Indicadores
|
|