|
La necesidad y el placer. La diversidad lingüística y la cultura escrita II
|
Blog | E'px |
Yásnaya Aguilar | 17.10.2012 | 0 Comentarios
|
Son dos los motivos que me impulsan a leer: la necesidad y el placer. Las diferencias no son discretas, muchas veces el placer es una necesidad y la necesidad se vuelve placer. Me causa placer leer poesía, necesito leer un manual para cubrir la necesidad de saber cómo funciona el aparato electrónico que acabo de adquirir. ¿Cómo podemos impulsar la lectura y la cultura escrita en las lenguas originarias? Creando necesidades y propiciando placeres. Juan Domingo Argüelles argumenta que uno de los problemas con el bajo índice de lectura en español está estrechamente relacionado con el hecho de que “el sistema escolar niega a los alumnos el derecho al placer”. La lectura se ve como una obligación tediosa de la que liberarse lo más pronto posible. La lectura no es el medio por el cual se resuelve la necesidad imperiosa o impostergable de saber algo, la lectura no es el medio por el cual se accede a un placer que se busca y que se espera que no cese.
¿Qué podemos hacer para no replicar el lamentable estado de la cultura escrita y la lectura en español? Construir un círculo virtuoso: crear libros y crear un público lector a la par. Es una tarea ardua pero creo que no tenemos muchas opciones. Muchos de los autores de libros publicados en lenguas como el mixe se quejan de que nadie los lee en el original mientras que los cada vez más numerosos lectores en mixe se quejan de no tener al alcance material de lectura estimulante. De alguna manera, los libros publicados y sus lectores no se encuentran. Por esta razón, resulta fundamental que cada libro creado se acompañe de su propia estrategia de creación de público lector, no basta suponer que el libro encontrará a sus lectores o que los lectores encontrarán al libro. Ni siquiera creo que en este sentido la buena distribución sea suficiente, supongamos que un libro en maya sea publicado y muy bien distribuido entre los potenciales lectores, ¿es suficiente para asegurar que sea leído? Imaginen en cambio que una excelente y trepidante narración se publica en zoque, después se crea un círculo de lectura en el que se presta un ejemplar a cada uno de los asistentes para que sigan la lectura en voz alta, imaginen la curiosidad de cada asistente durante la lectura y la emoción final, la sensación de haber leído una historia extraordinaria. Después, los ejemplares se recogen para recrear la experiencia en otro círculo de lectura. Cada uno de los asistentes sentirá la necesidad de compartir esa historia con alguien más y sabrán que la manera de hacerlo es a través de la lectura, tienen que leer en zoque para replicar el placer y la necesidad de saber que les creó la historia escrita. Necesitarán el libro, demandarán ejemplares, querrán al menos poder fotocopiarlo. Se habrá creado una necesidad, una necesidad de sentir placer a través de la escritura.
|
|
|
|
Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Caminos lingüísticos de ida y de regreso: Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las […]
|
|
|
|
|
|
Foro de Indicadores
|
|