|
Radiografiando lenguas I
|
Blog | E'px |
Yásnaya Aguilar | 19.12.2012 | 0 Comentarios
|
Sabemos bien que la diversidad lingüística del mundo se encuentra en riesgo de desaparición. Sabemos bien de la gravedad de la situación (se calcula que más de la mitad de las lenguas del mundo habrá desaparecido en los próximos cien años) y aunque existen diversas posturas sobre las reacciones que las sociedades y los estados deberían tener ante tales circunstancias, la mayor parte de las posturas hacen hincapié en que esta pérdida debe detenerse o al menos desacelerarse.
Para hacer frente a esta situación y diseñar programas que frenen este proceso, es necesario contar con un diagnóstico adecuado de vitalidad lingüística. Tan simple y básico como inicialmente pareciera, en México no contamos con un diagnóstico confiable del estado de la vitalidad de las lenguas que se hablan; no existe un diagnóstico que sea resultado de diversos estudios cuantitativos y cualitativos. ¿Cómo podemos atender la acelerada pérdida de lenguas si no tenemos una radiografía más o menos completa de esta diversidad y su estado de salud?¿Cómo podemos evaluar la eficacia de los programas de revitalización y fortalecimiento lingüístico si no contamos con una visión general del estado de la diversidad de lenguas?
Revisando los diagnóstico generales de la diversidad lingüística de México, lo más que pude hallar han sido listas de lenguas en desaparición basados casi siempre en el número de hablantes que tiene cada una de ellas. Sin embargo, ¿el número de hablantes de una lengua es un índice confiable para determinar qué tan saludable está? La respuesta es que no. Aunque una abrupta caída en la cantidad de hablantes es un síntoma claro de que una lengua está siendo desplazada no podemos decir que un número relativamente bajo significa necesariamente que una lengua está en riesgo de desaparecer.
Existen muchas lenguas que cuentan con pocos hablantes (en comparación siempre con otras lenguas) y que, sin embargo, tienen garantizada su vitalidad pues el 100% de la población habla la lengua y todos los niños la siguen aprendiendo como lengua materna además de que son muchos los espacios de uso en los que se utiliza como medio de comunicación. Por el contrario, hay lenguas con un número alto de hablantes pero cuya transmisión se encuentra muy amenazada; aunque los hablantes parecen numerosos, la proporción de hablantes es muy baja (representa, por ejemplo, el 5% de la población total), muy pocos niños la están aprendiendo como lengua materna y cada vez hay menos espacios de uso en los que se utiliza esta lengua. El número total de hablantes no nos dice mucho sobre la vitalidad de una lengua a menos que sea un número realmente bajo como es el caso del kiliwa (Baja California) que cuenta con solo 5 hablantes. Solo en esos casos no hay duda. ¿Entonces cómo realizar un diagnóstico de vitalidad que evalúe más que el número de hablantes?
|
|
|
|
Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Caminos lingüísticos de ida y de regreso: Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las […]
|
|
|
|
|
|
Foro de Indicadores
|
|