Wednesday, 25 December 2024
Artículos relacionados
Radiografiando lenguas I
Blog | E'px | Yásnaya Aguilar | 19.12.2012 | 0 Comentarios

Yasnaya-bio

Sabemos bien que la diversidad lingüística del mundo se encuentra en riesgo de desaparición. Sabemos bien de la gravedad de la situación (se calcula que más de la mitad de las lenguas del mundo habrá desaparecido en los próximos cien años) y aunque existen diversas posturas sobre las reacciones que las sociedades y los estados deberían tener ante tales circunstancias, la mayor parte de las posturas hacen hincapié en que esta pérdida debe detenerse o al menos desacelerarse.

Para hacer frente a esta situación y diseñar programas que frenen este proceso, es necesario contar con un diagnóstico adecuado de vitalidad lingüística. Tan simple y básico como inicialmente pareciera, en México no contamos con un diagnóstico confiable del estado de la vitalidad de las lenguas que se hablan; no existe un diagnóstico que sea resultado de diversos estudios cuantitativos y cualitativos. ¿Cómo podemos atender la acelerada pérdida de lenguas si no tenemos una radiografía más o menos completa de esta diversidad y su estado de salud?¿Cómo podemos evaluar la eficacia de los programas de revitalización y fortalecimiento lingüístico si no contamos con una visión general del estado de la diversidad de lenguas?

Revisando los diagnóstico generales de la diversidad lingüística de México, lo más que pude hallar han sido listas de lenguas en desaparición basados casi siempre en el número de hablantes que tiene cada una de ellas. Sin embargo, ¿el número de hablantes de una lengua es un índice confiable para determinar qué tan saludable está? La respuesta es que no. Aunque una abrupta caída en la cantidad de hablantes es un síntoma claro de que una lengua está siendo desplazada no podemos decir que un número relativamente bajo significa necesariamente que una lengua está en riesgo de desaparecer.

Existen muchas lenguas que cuentan con pocos hablantes (en comparación siempre con otras lenguas) y que, sin embargo, tienen garantizada su vitalidad pues el 100% de la población habla la lengua y todos los niños la siguen aprendiendo como lengua materna además de que son muchos los espacios de uso en los que se utiliza como medio de comunicación. Por el contrario, hay lenguas con un número alto de hablantes pero cuya transmisión se encuentra muy amenazada; aunque los hablantes parecen numerosos, la proporción de hablantes es muy baja (representa, por ejemplo, el 5% de la población total), muy pocos niños la están aprendiendo como lengua materna y cada vez hay menos espacios de uso en los que se utiliza esta lengua. El número total de hablantes no nos dice mucho sobre la vitalidad de una lengua a menos que sea un número realmente bajo como es el caso del kiliwa (Baja California) que cuenta con solo 5 hablantes. Solo en esos casos no hay duda. ¿Entonces cómo realizar un diagnóstico de vitalidad que evalúe más que el número de hablantes?

Dejar un comentario



Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Caminos lingüísticos de ida y de regreso:
Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las […]
Más leídos
Más comentados
Los grandes problemas actuales de México (154.326)
...

La economía mexicana del siglo xx: entre milagros y crisis (66.494)
...

Con toda la barba (49.269)
...

¿Por qué es un problema la lectura? (30.892)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

La distribución del ingreso en México (27.025)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores
Debates que concluyen antes de iniciarse
El proceso legislativo reciente y sus números

Eduardo Bohórquez y Javier Berain

Factofilia: Programas sociales y pobreza, ¿existe relación?
Eduardo Bohórquez y Paola Palacios

Migración de México a Estados Unidos, ¿un éxodo en reversa?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Donar no es deducir, donar es invertir. Las donaciones en el marco de la reforma fiscal
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Impuestos, gasto público y confianza, ¿una relación improbable?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Los titanes mundiales del petróleo y el gas
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La pobreza en perspectiva histórica ¿Veinte años no son nada?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La firme marcha de la desigualdad
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia. 2015: hacia una nueva agenda global de desarrollo
Roberto Castellanos y Eduardo Bohórquez

¿Qué medimos en la lucha contra el hambre?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Bicicletas, autos eléctricos y oficinas-hotel. El verdadero umbral del siglo XXI
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Parquímetros y franeleros: de cómo diez pesitos se convierten en tres mil millones de pesos
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Una radiografía de la desigualdad en México
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Más allá de la partícula divina
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: El acento está en las ciudades. Algunos resultados de la base de datos ECCA 2012
Suhayla Bazbaz y Eduardo Bohórquez