|
Radiografiando lenguas II
|
Blog | E'px |
Yásnaya Aguilar | 26.12.2012 | 0 Comentarios
|
Ante la pérdida de la diversidad lingüística es urgente diseñar programas de revitalización pero, mucho antes que eso, hay que realizar diagnósticos adecuados.
En San Agustín Mixtepec Oaxaca existen aproximadamente 14 hablantes de zapoteco según el INEGI, de los cuales sólo dos son hablantes fluidos (Beam de Azcona, 2007). Determinar si el zapoteco de esta comunidad debe o no aparecer en la lista de lenguas en riesgo de desaparición depende de la entidad lingüística o lengua sobre la que se hace el diagnóstico. Una primera postura que asuma la existencia de una sola lengua zapoteca tendría como resultado que los 14 hablantes de San Agustín Mixtepec no son los últimos hablantes de la lengua zapoteca, pues consideraría que en otras comunidades existen otros 409, 986 hablantes de la misma lengua. Una segunda postura que base su diagnóstico sobre la existencia de cuatro lenguas zapotecas a saber: zapoteco del norte, zapoteco del sur, zapoteco de los Valles y zapoteco del Istmo; consideraría que la lengua hablada en San Agustín Mixtepec es el zapoteco del sur, de modo que los 14 hablantes de esta población hablarían la misma lengua que otros 48, 126 hablantes en otras poblaciones, con lo cual, el zapoteco del sur no formaría parte de las lenguas con un alto riesgo de desaparición. En contraste, una tercera postura que determine que el zapoteco hablado en SAM es un sistema lingüístico distinto a todos los demás que se hablan en otras poblaciones, consideraría que se trata de una lengua única que no sólo está en riesgo de desaparición sino que está a punto de la extinción con tan solo 14 hablantes. Así pues, cada una de estas posturas arroja distintos resultados y sólo a partir de la última, se puede afirmar que el zapoteco de San Agustín Mixtepec es una de las lenguas que encabeza la lista de lenguas mexicanas en alto riesgo de desaparición. ¿Por qué entonces el zapoteco de esta comunidad no aparece en listas de lenguas en grave peligro de desaparecer? Pareciera que generalizar todo bajo la etiqueta “zapoteco” oculta la gravedad de la situación lingüística de esta comunidad y de muchas otras.
La gran diferencia entre los distintos listados de lenguas mexicanas en riesgo de desaparición elaborados hasta el momento se debe en parte al hecho de que son resultados de diagnósticos que parten de distintos supuestos con respecto de la determinación de las lenguas existentes en México. Por ejemplo, considerar que solo existe una lengua mixteca arrojará resultados distintos, por lo menos en cuanto al número de sus hablantes, que si se considera la existencia de 5 u 88 lenguas mixtecas; esta diferencia se verá reflejada en las listas de lenguas en riesgo de desaparición y, por lo tanto, en el alcance de las políticas lingüísticas necesarias para evitar la pérdida de la diversidad lingüística. Ésta es una de las razones por las cuales es muy poco frecuente escuchar que el “zapoteco” o el “mixteco” están en riesgo de desaparición.
La veracidad de los diagnósticos de vitalidad lingüística depende, en principio, de la determinación de las lenguas que diagnostica. En otras palabras, es necesario conocer el número de unidades lingüísticas que se hablan en el país y el número de poblaciones en las que se habla cada una de estas lenguas para determinar, como primer paso de un diagnóstico cuantitativo, el número de hablantes de cada una de ellas. El problema con este requerimiento es que no existe una sola postura sobre el número de lenguas indígenas mexicanas y menos aún sobre los límites geográficos de cada una de ellas; la información al respecto es altamente variable.
¿Qué hacer ante esta situación? Me parece que lejos de la discusión del número de lenguas o unidades lingüísticas, todas las lenguas originarias se encuentran en peligro de extinción debido a que todos sus hablantes son discriminados. Sin embargo, es importante decir que estas lenguas no existen como entes abstractos, cada una de las familias lingüísticas está siendo desplazada por el español, comunidad por comunidad estas lenguas están desapareciendo y es comunidad por comunidad que deben ser atendidas y por lo tanto diagnosticadas. ¿Qué sucedería si en lugar de tener una lista de lenguas en desaparición tuviéramos una lista de comunidades en las que una lengua está desapareciendo? El resultado sería más cercano a la realidad: islas de lenguas que cada día se consuman más por el océano del “solo español”. Así, comprenderíamos que incluso el maya, con todo y su elevado número de hablantes, está en grave riesgo de desaparición.
|
|
|
|
Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Caminos lingüísticos de ida y de regreso: Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las […]
|
|
|
|
|
|
Foro de Indicadores
|
|