|
¿Traducir “a” lenguas indígenas o “de” lenguas indígenas?
|
Blog | E'px |
Yásnaya Aguilar | 14.02.2013 | 4 Comentarios
|
Hace unos meses se publicó una traducción al otomí de El principito, el clásico de Antoine de Saint-Exupéry en una versión monolingüe. Esta publicación suscitó una discusión que pocas veces se da cuando se publican traducciones al español; las opiniones se vertían en dos corrientes encontradas. Los argumentos que escuché fueron variados, algunos decían que hubiera sido mejor que los recursos invertidos en la publicación de El principito en otomí hubieran sido destinados a publicar la traducción de creadores en lenguas como el zapoteco, zoque o náhuatl al español, puesto que la población hispanoparlate tiene muy poco conocimiento de la producción literaria en estas lenguas; creen que es más necesario para este país que se publiquen masivamente obras traducidas de lenguas indígenas para que se pueda, mediante este conocimiento, construir mejores relaciones inter-étnicas. Hubo algunos más que incluso argumentaron que la traducción de El principito tan solo era una estrategia de colonización del pensamiento por medio de la literatura occidental, lo que sea que eso signifique. Por otro lado, los defensores de esta publicación hablaba de las ventajas que tendría el hecho de poder tener literatura francesa en otomí y de la importancia de seguir traduciendo más obras a esta lengua.
La existencia de este debate me parece bastante elocuente, dice mucho del panorama actual de la publicación en lenguas indígenas sobre todo si se contrapone al hecho de que pocas veces se discute tanto si una traducción literaria del chino al español debe o no publicarse. ¿Qué es más adecuado?¿Publicar traducciones del maya al español o viceversa? Me parece que esta pregunta plantea una falsa oposición, creo que ambos tipos de publicaciones deben impulsarse. El diálogo por medio de obras escritas necesita los dos tipos de viaje: del mixe al español y de vuelta.
Sin embargo, dada la discriminación abierta o velada en la que están inmersas las lenguas indígenas de este país, no podemos obviar que cualquier publicación que las involucre, como lengua meta o como lengua a traducir, tiene muchas implicaciones políticas, sociales y educativas. Cada obra publicada en lengua indígena, traducida o no del español o del persa, se vuelve material de lectura que puede involucrarse directamente en procesos de fortalecimiento lingüístico, ya sea influyendo en la precepción que se tiene del valor de la propia lengua o siendo utilizada para el desarrollo de la cultura escrita en estas lenguas. Por otro lado, contar con buenas traducciones de lenguas indígenas al español puede servir como un instrumento para impulsar el conocimiento de la diversidad cultural en la que todos, indígenas o no, estamos inmersos. No veo razón por la que no haya que celebrar la publicación de El principito en otomí; no veo razón por la que alguien tenga que convertirse en el censor de lo que se puede o no publicar un lengua coartando el derecho a la libre expresión. Entre más se publique, mejor. Entre más se traduzca, mejor. ¿Qué tal del chino al mixe y del mixe al tarahumara?
|
|
|
|
Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Caminos lingüísticos de ida y de regreso: Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las […]
|
|
|
|
|
|
Foro de Indicadores
|
|
Y pensar que muchas veces he estado dale que dale con el traducir del yucateco al nahuatl del centro, y con la idea de hacer un diccionario del nahuatl clásico al yucateco contemporáneo. Debo decir que es un honor descubrir, una vez más, que mis ideas no son exclusivas (y que por lo mismo no son “mías”) y que personas como usted las llevan delante. Enhorabuena.
Hay un problema previo a resolver: los adultos suelen ser analfabetas, y a los niños y jóvenes no les interesa aprender y defender su lengua materna.
hola trabajo, para un proyecto y requiero de traducir algunas palabras a algunos dialectos predominantes en Mèxico, podrian ayudarme con mi investigaciòn, saludos…
es tonto esto