Saturday, 23 November 2024
Artículos relacionados
No todo comienza en la Colonia: Préstamos entre lenguas mexicanas
Blog | E'px | Yásnaya Aguilar | 23.10.2013 | 1 Comentario

Yasnaya-bio

La llegada de los españoles y la colonización suele verse como un parteaguas indiscutible en las vida de los pueblos indígenas. Sin lugar a dudas lo fue. Sin embargo, existen muchos fenómenos que han existido siempre en contextos en los que conviven distintas lenguas y culturas. El intercambio intercultural no comienza con la llegada de los españoles como tanto se enfatiza. El encuentro de dos culturas no fue un encuentro y tampoco estuvieron involucradas sólo dos culturas.

Las dinámicas interculturales previas a la llegada de los españoles fueron intensas, complejas y cambiantes a través de siglos y siglos de historia. Los pueblos indígenas, distintos en lengua, cultura y formas de vida que convivían en un territorio común, como es natural, generaron procesos de intercambio, de mutua influencia, de relación armónica o conflictiva. Los encuentros y choques entre culturas no comienzan en 1492 con la llegada de Cristóbal Colón  ni en 1519 con la llegada de Hernán Cortés. Sin negar las profundas consecuencias de estos hechos, es importante reconocer que muchos fenómenos son previos y que no todo comienza a partir de la Colonia.

Esto también se refleja sobre todo en las interacciones lingüísticas. Es muy común escuchar quejas sobre la frecuencia en la que las palabras del español son tomadas como préstamos en las lenguas indígenas. El préstamo de palabras es un fenómeno natural que surge de la interacción entre pueblos y comunidades con lenguas distintas. Las lenguas de la familia mixe-zoque, por ejemplo, prestaron palabras al huave y a las lenguas de la familia maya. El náhuatl prestó palabras al mixe así como en otros lugares del mundo el inglés tomó muchísimos préstamos de lo que hoy llamamos francés.  Los préstamos entre las lenguas indígenas han existido siempre y han sido intensos.

Es soprendente darse cuenta de que la palabra para conejo en huave es “koy”, como en mixe, así como “pom” es la palabra que las lenguas mayas tomaron de la familia mixe-zoque para referirse al copal. Por otro lado, el mixe de Tlahuitoltepec tomó “chiquihuitl” como préstamo del náhuatl para nombrar canasta y así en un interminable intercambio lingüístico que oculto subyace y evidencia la intensa relación entre las distintas lenguas que se hablaban aquí antes de que el español llegara a conformar parte de esta diversidad. Nadie se queja de que el tsotsil no sea puro porque la palabra para “hueso” proviene de una  familia de lenguas muy distinta.

malinche

Además de los préstamos, seguramente antes de la llegada de los españoles, el multilingüismo de comunidades y personas debió ser frecuente. Me imagino a Teotihuacán en el perido clásico como una ciudad en la que era posible escuchar diferentes lenguas mesoamericanas, personas que podían hablar distintas lenguas. Si las evidencias arqueológicas sugieren que en Teotihuacán coexistían distintas culturas infiero también que lenguas distintas: una ciudad lingüísticamente diversa.

Por otro lado, en la actualidad aún quedan evidencias de cómo anteriormente el intercambio entre pueblos propiciaba el multilingüismo de las personas, en la frontera  norte de la región mixe con la región zapoteca aún es posible encontrar personas que por la misma interacción cotidianda hablan ambas lenguas.  El caso de Malitzin y de muchos otros intérpretes dan muestra de algo que no es tan complejo de inferir: las sociedades prehispánicas eran sociedades multilingües.

Actualmente pareciera que el único bilingüismo posible para los pueblos indígenas es el del español y una lengua indígena. Nada más falso. Existieron y existen muestras de bilingüismos o multilingüismos diversos en un país que, a pesar de esto,  con necedad, hace todo lo posible por volverse monolingüe en español, negándose siempre a sí mismo y a su propia naturaleza.

Una respuesta para “No todo comienza en la Colonia: Préstamos entre lenguas mexicanas
  1. yazmin dice:

    que ondas que pacha todo esto es increible nada mas le hase falt que me pongan el nombre de las colonias

Dejar un comentario



Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Caminos lingüísticos de ida y de regreso:
Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las […]
Más leídos
Más comentados
Los grandes problemas actuales de México (153.136)
...

La economía mexicana del siglo xx: entre milagros y crisis (65.914)
...

Con toda la barba (48.017)
...

¿Por qué es un problema la lectura? (30.521)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

La distribución del ingreso en México (26.619)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores
Debates que concluyen antes de iniciarse
El proceso legislativo reciente y sus números

Eduardo Bohórquez y Javier Berain

Factofilia: Programas sociales y pobreza, ¿existe relación?
Eduardo Bohórquez y Paola Palacios

Migración de México a Estados Unidos, ¿un éxodo en reversa?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Donar no es deducir, donar es invertir. Las donaciones en el marco de la reforma fiscal
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Impuestos, gasto público y confianza, ¿una relación improbable?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Los titanes mundiales del petróleo y el gas
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La pobreza en perspectiva histórica ¿Veinte años no son nada?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La firme marcha de la desigualdad
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia. 2015: hacia una nueva agenda global de desarrollo
Roberto Castellanos y Eduardo Bohórquez

¿Qué medimos en la lucha contra el hambre?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Bicicletas, autos eléctricos y oficinas-hotel. El verdadero umbral del siglo XXI
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Parquímetros y franeleros: de cómo diez pesitos se convierten en tres mil millones de pesos
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Una radiografía de la desigualdad en México
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Más allá de la partícula divina
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: El acento está en las ciudades. Algunos resultados de la base de datos ECCA 2012
Suhayla Bazbaz y Eduardo Bohórquez