|
El español: una lengua indígena en China
|
Blog | E'px |
Yásnaya Aguilar | 27.02.2013 | 1 Comentario
|
En una ocasión asistí a una reunión en las que hablantes de náhuatl de diferentes comunidades discutieron las características y el establecimiento de un sistema ortográfico común para hacer uso de la lengua escrita. La discusión fue muy rica y en esa ocasión aprendí mucho de las caraterísticas de esta lengua; sin embrago, en algún punto de la reunión fue complicado llegar a acuerdos sobre ciertas grafías y al final de la reunión el objetivo no fue logrado. Ignoro si en reuniones subsecuentes se logró un acuerdo general, puede ser que sí. Como es natural en lenguas que retoman el uso de la escritura de una tradición que en la mayoría de los casos fue truncada, existen diferentes corrientes en cuanto al uso del sistema gráfico que se utilizará para escribir una lengua.
Imaginemos por ejemplo que el español fuera una lengua hablada por cierta población en China y que, después de un largo periodo en el que fue combatido su uso, por fin se haya llegado a un acuerdo nacional en el que el español será fortalecido en cuanto a su uso oral y escrito. En este ejercicio de imaginación el español que contó alguna vez con una tradición escrita que utilizaba caracteres latinos necesita ser retomada por sus hablantes luego de un largo periodo de prohibición.
Dado que las computadoras y todos los estímulos gráficos que obtienen los hablantes del español están escritos en mandarín con los caracteres propios de su escritura, les parece natural que para comenzar a escribir de nuevo el español sea necesario utilizar el mismo sistema chino para su escritura. Para lograrlo, los hablantes de español en China se reúnen para determinar un solo sistema gráfico, en primer lugar se enfrentan al hecho de que el sistema gráfico del mandarín no se adapta por completo a las características y requerimientos del español; por otro lado, se dan cuenta de que las comunidades hablantes del español presentan importantes diferencias. Por ejemplo, una variante tiene un sonido que las demás no tienen (como la consonante inicial de la palabra “zapato” del español de Madrid). Las diferencias comienzan a emerger cada vez más y cada comunidad defiende que las características particulares de su variante deberían verse reflejadas en el sistema ortográfico general. Incluso existe una corriente que habla de normalizar el español y de construir una sola variante para utilizarla en la escritura. ¿Pero cómo construir esta variante?
Por otro lado, algunos grupos radicales hablan de que incluso habría que utlizar otro sistema de grafías, que no es necesario utilizar las del mandarín para su escritura; están a favor de utilizar el sistema gráfico que se utilizó hace siglos para escribir el español: el abecedario latino. Piensan que utilizar las mismas grafías que usa el mandarín es perpetuar la hegemonía que esta lengua ha ejercido sobre el español. El proceso para impulsar el uso de la escritura del español en China se encuentra un poco bloqueado, incluso hay personas que denuncian que las reuniones para determinar el sistema de escritura no son representativas, que una élite intelectual quiere imponer su postura y que órganos oficiales educativos del gobierno chino están involucrados. El consenso tarda en llegar, afortunadamente eso no ha impedido esfuerzos aislados de producción de textos en español.
Para muchas de las lenguas originarias de México, el panorama se encuentra más o menos en la situación imaginaria que hemos planteado para el español en China. Pero ¿existen otras maneras para establecer un sistema de escritura?
|
|
|
|
Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Nuevas rivalidades mundiales
Desde hace siglos, las rivalidades entre los grandes poderes han determinado el curso de la historia. Francia, España e Inglaterra pelearon por el control de Europa, América y África desde el año 1500 hasta entrado el siglo xix. Luego se sumaron a la contienda Alemania y Rusia, y España claudicó: los conflictos entre estos […]
|
|
|
|
|
|
Foro de Indicadores
|
|
¡Qué interesante!, se me enchinó la piel.