Thursday, 14 November 2024
Artículos relacionados
La literatura indígena no existe
Años | Blog | E'px | Yásnaya Aguilar | 23.01.2013 | 4 Comentarios

Yasnaya-bio

No quisiera replicar aquí la discusión que se ha dado en torno a la pertinencia de utilizar el nombre “literatura” para designar a las producciones poéticas que se hacen en lenguas indígenas. La discusión es más o menos similar a las diversas y encontradas razones que se esgrimen acerca de si el calendario azteca o la Coatlicue pueden o no llamarse arte. Me parece que no tiene mucho sentido discutir si una etiqueta corresponde o no a cierto fenómeno; me interesa más bien determinar las semejanzas y diferencias del fenómeno poético en lenguas distintas, lenguas lejanas en la geografía y lejanas en cuanto a su filiación genética.

Sin embargo, tampoco se puede ignorar que la categoría “literatura indígena” es utilizada. Es posible encontrar diversos artículos y ensayos que hablan del actual florecimiento de la literatura indígena en México. Por otro lado, se creó el Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Indígenas y el año pasado la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, una de las más importantes a nivel internacional, anunció la creación del Premio de Literatura Indígena Iberoamericana dotado de 25 mil dólares.

De lo anterior se puede derivar que pareciera que la literatura mexicana en la actualidad se divide entre aquella que se produce en español y la que se produce en lenguas indígenas. Esta división me parece ilusoria. ¿Por qué se habría de asumir que la literatura producida en español es distinta a todas la literaturas producidas en una gran diversidad de lenguas llamadas indígenas? ¿Cuál es el rasgo literario que las hace diferente? ¿Cuál es el rasgo literario en común entre la poética del tarahumara y la del zoque que permite que se las adscriba a una misma categoría? ¿Por qué habría de otorgarse un premio literario único a la producción en lenguas tan disímiles? No creo que exista evidencia de la existencia de una literatura indígena.

Los dos únicos rasgos que las lenguas indígenas tienen en común son: que descienden de otras que se hablaban en un territorio que hoy llamamos México y que han sido largamente discriminadas. Asumir que lenguas tan distintas, pertenecientes a 11 orígenes filogenéticos radicalmente diferentes tienen las mismas estrategias poéticas y que estas, conjuntamente, se oponen a las del español me parece insostenible por falta de evidencia. Las estrategias gramaticales, lingüísticas y poéticas asociadas a cada lengua, indígena o no, son muy distintas. Tan distinta la poética del mixe respecto de la del español como la del mixe respecto de la poética del seri. ¿Cuál es realmente la razón para agrupar las distintas manifestaciones literarias en las distintas lenguas? Tal vez se cree que no es capaz de competir por los mismo premios. Tal vez se cree que es muy joven por falta de tradición poética, lo cual decididamente es una mentira.

Aún cuando los premios y las antología de lenguas indígenas tienen las mejores intenciones, me parece que la segregación solo perpetuará la situación actual: la posibilidad de publicar en lenguas diferentes al español es muy pequeña, los apoyos para las traducciones son escasos y el público lector en la lengua original no es muy amplio. En general, el impulso y la presencia de la producción literaria en lenguas distintas del español deja mucho que desear en el panorama de la literartura mexicana.

La literatura indígena no existe. Existen distintas tradiciones literarias en una gran diversidad de lenguas. Existe la literatura en zapoteco del istmo, en mixe, en chontal, en español, pero no existe una literatura indígena y si existe una literatura mexicana que es y debe ser diversa lingüísticamente.

Creo que el movimiento a favor de la literatura en lenguas distintas del español se enriquecería mucho si, por ejemplo, el Premio Bellas Artes de Poesía Aguascalientes se abriera a toda la producción literaria en diferentes lenguas; si los premios para la literatura indígena no fueran exclusivos y si; en general, las editoriales, los festivales, las ferias, las librerías y los lectores se abrieran a toda la diversidad de lenguas y poéticas que existen actualmente, todas al mismo nivel, todas complejas e iguales.

4 Respuestas para “La literatura indígena no existe
  1. Yasnaya Elena Aguilar Gil dice:

    Muy cierto Noemí, no se debe demeritar el esfuerzo que creo estos espacios y llamar la atención sobre la existencia de otras literaturas. Ahora podemos continuar con lo que sigue

  2. Noemí Gómez Bravo dice:

    Si, es muy cierto. Sin embargo estos espacios actuales de la “literatura indígena”, tampoco ha sido gratuito ha sido, un lucha para tener este espacio, lo poco que hay. Tambien hay que reconocer aquellos, que han logrado espacios para decir que existe la literatura indígena, porque antes simplemente, pues no había. Lo que dices, efectivamente debe de tener el mismo reconociminto que cualquier otra lengua; lo cual nos toca a todos, incidir y conscientizar en las políticas públicas.

  3. Roselia dice:

    Coincido totalmente

  4. Jaime Luna dice:

    De acuerdo,en su totalidad. Todo es un mecanismo que hace eterna la discriminación y por lo mismo la colonización.

Dejar un comentario



Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Caminos lingüísticos de ida y de regreso:
Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las […]
Más leídos
Más comentados
Los grandes problemas actuales de México (152.732)
...

La economía mexicana del siglo xx: entre milagros y crisis (65.679)
...

Con toda la barba (47.626)
...

¿Por qué es un problema la lectura? (30.407)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

La distribución del ingreso en México (26.501)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores
Debates que concluyen antes de iniciarse
El proceso legislativo reciente y sus números

Eduardo Bohórquez y Javier Berain

Factofilia: Programas sociales y pobreza, ¿existe relación?
Eduardo Bohórquez y Paola Palacios

Migración de México a Estados Unidos, ¿un éxodo en reversa?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Donar no es deducir, donar es invertir. Las donaciones en el marco de la reforma fiscal
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Impuestos, gasto público y confianza, ¿una relación improbable?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Los titanes mundiales del petróleo y el gas
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La pobreza en perspectiva histórica ¿Veinte años no son nada?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La firme marcha de la desigualdad
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia. 2015: hacia una nueva agenda global de desarrollo
Roberto Castellanos y Eduardo Bohórquez

¿Qué medimos en la lucha contra el hambre?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Bicicletas, autos eléctricos y oficinas-hotel. El verdadero umbral del siglo XXI
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Parquímetros y franeleros: de cómo diez pesitos se convierten en tres mil millones de pesos
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Una radiografía de la desigualdad en México
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Más allá de la partícula divina
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: El acento está en las ciudades. Algunos resultados de la base de datos ECCA 2012
Suhayla Bazbaz y Eduardo Bohórquez