|
Paranoias lingüísticas
|
Blog | E'px |
| 04.12.2013 | 0 Comentarios
|
La discriminación hacia las lenguas indígenas se materializa de diversas formas, una cabeza surge por ahí, la cortas y renacen dos. Hay que cortar la cabeza completa, cauterizar las heridas. Una de esas formas es la extraña paranoia que genera en ciertas personas el hecho de utilizar frente a ellas una lengua mexicana distinta del español. “Es que siento que todo el tiempo están hablando mal de mí” me dijeron en una ocasión para enseguida pedirnos a un amigo y a mí que evitáramos hablar mixe en su presencia. No sabía exactamente cómo responder, me pregunté si hablar en una lengua distinta frente a otras personas es una descortesía. ¿Lo es? ¿En qué contextos? ¿Bajo qué circunstancias? Dejé de hablar en mixe en su presencia hasta el día en el que me di cuenta de que no se inmutaba en lo absoluto si dos personas sostenían largas conversaciones en inglés.
Esto mismo parece replicarse de muchas maneras en otros espacios. Distintas mujeres mixes trabajadoras del hogar me platicaron que se habían tenido que enfrentar a situaciones en las que se les prohibía hablar en su lengua materna en su espacio de trabajo. Las llamadas telefónicas con amigos sólo les eran permitidas en español. El argumento era más o menos similar: les parecía que tal vez entre esas palabras que no podían entender se tejía un complot en su contra. Esta situación evidencia que, dentro del control que se puede ejercer sobre otra persona, también está el de la lengua en la que puede o debe comunicarse. ¿Cuándo termina la demanda de cortesía y cuándo comienza la violación a los derechos lingüísticos?
Otra de las justificaciones que he escuchado en boca de los maestros hispanohablantes es que si los alumnos cuchichean en mixteco no pueden conocer los mensajes que ellos se intercambian. La exigencia de hablar español se vuelve entonces una manera de combatir una paranoia particular que en general parece aplicar más a las lenguas indígenas y no a las lenguas distintas del español en general. Me parecería extraño que en mi comunidad una persona monolingüe en mixe exigiera que dos personas de otra ciudad dejaran de hablar en español por miedo a que ellas estén criticando su manera de vestir. Tal vez la incomodidad que provoca que dos personas hablen una lengua distinta que les permite potencialmente secretearse excluyendo a un tercero sea normal. Lo que no es normal es que los hablantes de español puedan prohibir hacerlo a los hablantes de una lengua indígena mientras que el caso contrario suena extraño. Es posible que utilizar una lengua distinta sea descortés y sirva para excluir a otras personas, la diferencia radica en las relaciones de poder que permiten a los hablantes de una lengua impedir esa “descortesía” a los hablantes de otra lengua, mientras que estos últimos no pueden hacerlo.
Lo ideal sería liberarnos todos. Que no haya hablantes de español que sufran de paranoia y que no haya hablantes de lenguas indígenas que al usar su lengua frente a los demás tengan miedo de ser descorteses. Lo ideal sería vivir en un ambiente en el que abriéramos los oídos a la diversidad de las lenguas sin preocuparnos de controlar lo que otros pueden estar diciendo de nosotros, de todos modos lo más seguro es que no seamos tan importantes como para ser el centro de la conversación de dos personas que hablan una lengua mexicana distinta de la nuestra.
|
|
|
|
Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Caminos lingüísticos de ida y de regreso: Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las […]
|
|
|
|
|
|
Foro de Indicadores
|
|