Thursday, 18 July 2024
Artículos relacionados
Predicar con el ejemplo
Blog | E'px | | 15.08.2013 | 0 Comentarios

Yasnaya-bio
Casi siempre, incluso cuando entablamos un diálogo interior con nosotros mismos, las interacciones humanas están atravesadas por una lengua. Lo mismo sucede con las relaciones que los individuos establecen con los órganos del gobierno y del estado. Para tramitar la credencial de elector, para escribir una queja o para inscribir a un niño en el registro civil siempre es necesario interactuar utilizando una lengua y la mayoría de la población indígena se ve obligada a hacerlo en una lengua que no es la materna.

Por disposición legal, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas es la encargada directa de implementar las políticas lingüísticas que lleven al fortalecimiento de las lenguas indígenas. A pesar de los esfuerzos que este Instituto pudiera hacer, es verdad que si la administración pública en general no es sensible a la diversidad de lenguas del país, la contradicción actual seguirá repitiéndose: el gobierno es el principal encargado de la protección de la diversidad lingüística al mismo tiempo que es uno de los principales violadores de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas.

No basta entonces el reconocimiento legal, es necesario sensibilizar a los miembros de la administración y los servicios públicos sobre el tema y también es necesario que apredan la lengua del lugar en el que trabajan. Ciertas personas que acuden a dar servicios a mi comunidad se refieren a la lengua mixe como un problema de la población que atienden, pero no consideran que es un sinsentido ofrecer servicios o buscar una posición laboral en determinada comunidad sin conocer la lengua local. En este sentido se evidencian de nuevo las contradicciones, si un indígena no habla la lengua que utiliza el gobierno tendrá que luchar contra muchos obstáculos aún cuando se encuentre en su propio territorio. Esta situación es muchísimo más absurda de lo que podemos reconocer, nos hemos habituado tanto a ella que no podemos darnos cuenta de lo ilógico que sería que una persona que habla mixe piense que, al llegar a ofrecer servicios a la ciudad de México, el problema son los otros, los que hablan español.

Esta situación incoherente se observa en nuestras comunidades, pocos son los médicos, los jueces, las enfermeras, los maestros, los burócratas o los adminsitradores del gobierno que se preocupan por aprender la lengua del poblado en el que trabajan. Pocos son los que piensan que los problemas de comunicación que tienen con la población que atienden es su responsabilidad y no la de la gente local, pocos son los creen que ellos tienen la obligación de facilitar intérpretes, pocos son los que piensan que una lengua indígena no es el problema.

Más allá de los individuos, las políticas de las instituciones deberán contemplar siempre la diversidad lingüística de la población mexicana y esto no lo logra una sola institución o dependencia de gobierno: el respeto a las lenguas debe permear toda la administración y los servicios que ofrece el gobierno, solo así el estado estará predicando con el ejemplo.

Dejar un comentario



Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Caminos lingüísticos de ida y de regreso:
Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las […]
Más leídos
Más comentados
Los grandes problemas actuales de México (147.142)
...

La economía mexicana del siglo xx: entre milagros y crisis (62.064)
...

Con toda la barba (43.096)
...

¿Por qué es un problema la lectura? (28.825)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

La distribución del ingreso en México (24.795)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores
Debates que concluyen antes de iniciarse
El proceso legislativo reciente y sus números

Eduardo Bohórquez y Javier Berain

Factofilia: Programas sociales y pobreza, ¿existe relación?
Eduardo Bohórquez y Paola Palacios

Migración de México a Estados Unidos, ¿un éxodo en reversa?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Donar no es deducir, donar es invertir. Las donaciones en el marco de la reforma fiscal
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Impuestos, gasto público y confianza, ¿una relación improbable?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Los titanes mundiales del petróleo y el gas
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La pobreza en perspectiva histórica ¿Veinte años no son nada?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La firme marcha de la desigualdad
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia. 2015: hacia una nueva agenda global de desarrollo
Roberto Castellanos y Eduardo Bohórquez

¿Qué medimos en la lucha contra el hambre?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Bicicletas, autos eléctricos y oficinas-hotel. El verdadero umbral del siglo XXI
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Parquímetros y franeleros: de cómo diez pesitos se convierten en tres mil millones de pesos
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Una radiografía de la desigualdad en México
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Más allá de la partícula divina
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: El acento está en las ciudades. Algunos resultados de la base de datos ECCA 2012
Suhayla Bazbaz y Eduardo Bohórquez