|
Caminos lingüísticos de ida y de regreso: Novelas en maya, libanas en español
|
Blog | E'px |
Yásnaya Aguilar | 28.08.2014 | 0 Comentarios
|
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las discusiones que posibilita, la maleabilidad con la que una lengua como el cora puede crear y recrearse en géneros textuales desarrollados en distintas tradiciones. Una de las cosas que más desearía hacer es leer en maya la novela policiaca X-Teya, u puksiikal koolel de la escritora yucateca Sol Ceh Moh que trata del asesinato de un militante comunista de Yucatán en la década de los setenta. Es verdad que los géneros como el poema, la novela o el ensayo son géneros propios de otras lenguas y tradiciones, pero también es verdad que esos patrones pueden recrearse en la tela de cualquier lengua.
La ola de los escritores en lenguas indígenas visita distintas bahías textuales: poemas en mayo, ensayos en mixe, novelas en zapoteco y es algo que celebro: celebro la experimentación, estirar las posibilidades de una lengua, hacerla dialogar con otras tradiciones, sin embargo, detrás de todo esto alcanzo a ver un mandato sutil de que estos diálogos interculturales solo pueden tener una dirección. En igualdad de circunstancias se esperaría que todas las lenguas involucradas en sociedades multilingües experimentaran en tantas tradiciones involucradas. Son muy pocos los textos escritos en español que visitan los géneros poéticos desarrollados en otras lenguas: un libana (género propio del zapoteco) en español, intentar recrerar difrasismos (estrategia poética de muchas lenguas mesoamericanas) para tratar de describir las angustias del mundo postmoderno, un parangón (género poético del mixteco y otras lenguas oaxaqueñas) escrito en español y tantas otras posiblidades. Todo lo que se celebra de las implicaciones que tiene escribir una novela policiaca en maya puede celebrarse de escribir un libana en español. Anímense los que gusten, verán cómo el español cobra nuevos sentidos y espacios. Al español le convendría hacer más viajes interculturales, definitivamente.
|
Etiquetas: Agosto 2014, Blog E´px, difrasismos, lenguas indígenas, libana, literatura, maya, mixe, novela, Poesía, Sol Ceh Moh, X-Teya u puksiikal koolel, Yasnaya Aguilar
|
|
|
Velatorio
Este texto estará disponible en el transcurso del mes. Por favor, visite el sumario general o el sumario del suplemento de Cultura regularmente. Los títulos subrayados indican que el artículo completo ya está disponible. Suscríbase a Este País y reciba la versión impresa cada mes a la puerta de su casa o cómprela con su […]
Poemas
Este texto estará disponible en el transcurso del mes. Por favor, visite el sumario general o el sumario del suplemento de Cultura regularmente. Los títulos subrayados indican que el artículo completo ya está disponible. Suscríbase a Este País y reciba la versión impresa cada mes a la puerta de su casa o cómprela con su […]
Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
|
|
|
|
|
|
Foro de Indicadores
|
|