Friday, 15 November 2024
Artículos relacionados
Cómo convertirse en un policía de la lengua y fracasar en el intento
Blog | E'px | Yásnaya Aguilar | 06.03.2014 | 3 Comentarios

Yasnaya-bio

 

Si la moderna ciencia lingüística no apoya esta distinción entre formas

correctas o buenas y formas incorrectas o malas de hablar, ¿de dónde

surge, pues, este interés en tachar unas hablas de incultas o incorrectas?

La idea de que el vulgo inculto habla mal ha sido difundida y alentada desde

el poder político y educativo para facilitar que los hablantes de variedades

lingüísticas no estándares las abandonen y se sumen a los modelos de habla

considerados cultos. De esa manera se consigue, a través de este prejuicio, que el

propio pueblo abandone sus formas de hablar de modo voluntario y

contribuya a la destrucción de sus propias señas de identidad lingüística.

Juan Carlos Moreno Cabrera

¿Deseas pertenecer a la inmemorial estirpe de los policías de la lengua? Sí, esos guardianes que defendieron al latín de la ola de corrupción que tuvo como resultado la existencia de las actuales lenguas romances como el español, el rumano o el francés. ¿Deseas formar parte de la cofradía de los modernos quijotes que se enfrentan a los molinos de viento del mal hablar y del mal escribir? Los policías de la lengua desean limpiar, fijar y dar esplendor a una lengua rebelde y que no se deja pulir; inyectarle botox a las arrugas que evidencian el paso del tiempo en las lenguas del mundo, estos guardianes del buen hablar piensan que toda lengua pasada fue mejor y que si no intervienen algo muy grave puede suceder: el español puede perder su unidad lingüística, la lengua puede corromperse o perder su brillo y esplendor. Uno puede encontrarlos por montones en las redes sociales denunciando airadamente lo mal que hablan y escriben las nuevas generaciones, arengando aquí y allá sobre las normas que hay que seguir y lamentando siempre que, a pesar de todos sus esfuerzos, las cosas no cambian mucho.

Si algo hemos aprendido de los policías del buen hablar es que están condenados a fracasar una y otra vez. A pesar de la indignación, nadie pudo detener que el latín se convirtiera en esa lengua corruptísima en la que muchos siglos después escribieron Octavio Paz o Gabriel García Márquez como nAdA PuEdeN asEr AoooRa paRa iiMpedIr q’ LaZ PeeRzoNaS eZcRiVaN Azi.

¿Cuál es el afán perseguir y castigar? ¿Por qué los policías de la lengua le dedican tantos esfuerzos a promover el buen hablar según sus criterios y a vigilar el buen escribir?. Mi amiga Sheba Camacho me mostró una campaña en el metro de la ciudad de México llamada “Escribir bien” que se dedica a advertir a la gente que no debe usar “dijistes” en lugar del correcto “dijiste”. Me impresiona que esto pueda llegar a estos niveles ¿Por qué molesta sobre manera que las personas agreguen una s final? ¿Por qué dedicarle una campaña? ¿Por qué implicar que las personas que utilizan esta forma son tontas o incultas? ¿En qué nos afecta que alguien utilice “haiga” en lugar de “haya”?

Los policías de la lengua tienen también mala memoria. A pesar de que haya habido voces desesperadas que advirtieron que no había que abandonar la forma antigua y conservadora “haiga” por el vulgar “haya”, el cambio de cualquier manera se consumó. Ahora advierten que la forma correcta es “haya” y que no debemos de usar el cada vez más popular “haiga”. Lo que antes era considerado culto puede después considerarse ahora vulgar. Lo que es cierto es que ningún movimiento que haya intentando normar la lengua ha logrado que ésta se quede estática y congelada en el tiempo, no hay botox que detenga el cambio.

Detrás de esta obsesión por corregirle al otro su forma de hablar y su forma de escribir existen grandes dosis de clasismo y discriminación. La lingüista Cecilia Rojas lo repetía en sus clases junto con los sociolingüistas de las lecturas del curso: controlar la norma da prestigio. Pero fijar una norma lingüística no significa que ésta sea intrínsecamente mejor, Juan Carlos Moreno apunta que “si se nos impone una norma, podemos aceptarla libremente, pero debemos tener presente que esa norma no es más correcta que otras posibles simplemente porque la acepten o ensalcen determinadas instancias sociales”.

Hay una página electrónica en la que es posible “traducir” el comienzo de Cien años de soledad o de El Quijote o de cualquier otro texto que se nos ocurra a una versión que llaman chaca-reguetoñera:

muXoz añoZ DezPuez, frEntE Al PlOtoN De FuzIlAmientO, El CoRoNeL AurEliAno vuEnDia avia de rEkOrdAr aqEyA taRde ReMotA en Q’ sU pAdre lO yEvo a CoNosEr eL yeLo. mAkonDo eRa enToNsEz 1A AlDea De bEiNte kAzAz dE VarRo i kaÑaBrabA KonzTrUiDaz A la orIya dE 1 rio De aguAz diAfaNas q’ Ze pReSiPitabaN X un lExo De pIeDraz pUliDaz, BlaNkaZ I EnorMez comO WeBoS PrEisToRiCoS.

A pesar de lo divertido que es jugar con posibles “traducciones”, la página hace un juicio severo sobre este tipo de escritura: “¿Quieres ‘expresarte’ como la pRiNcEza rEggeAtOnErA pero temes al daño cerebral permanente causado por el abuso de la inhalación de solventes?¿Tus creencias y posiciones más profundas y sagradas te impiden teclear como si no hubieras terminado la primaria?” reza en la presentación. Detrás de los juicios sobre el buen hablar y el buen escribir se esconden prejuicios más profundos. ¿Quiénes pueden acceder a la norma lingüística? ¿Quiénes pueden conocer las reglas del “buen” decir y del “buen” escribir? Al parecer, “los que no han terminado la primaria” parece responder la página. Un clasismo social no tan velado empapa los juicios de los policías de la lengua. A pesar de mis esfuerzos aún no puedo escribir en versión chaca-reguetoñera, entiendo que debe haber un patrón para la sustitución gráfica y que ha de ser complejo, sinceramente me gustaría mucho viajar de un sistema gráfico al otro, de la norma “culta” a la forma “chaca-reguetoñera” con sus propias reglas y principios de escritura.

Todo esto no quiere decir que no exista regulación en la lengua, pero es verdad que no pueden regularla individuos por más que denuncien que no se dice “dijistes”. El asunto es más complejo, si una persona utiliza la forma chaca-reguetoñera para escribir una solicitud a la universidad sabe que seguramente será rechazada así que no lo hará, tendrá que aprender la norma adecuada para el caso si desea tener mayores posibilidades de éxito; igualmente, esa misma persona sabe que si utiliza la norma “culta” con la que se escribe una solicitud formal para comunicarse con sus amigos en una red social será rechazado también.

¿Qué tanto de la forma de escribir chaca-reguetoñera impactará en la norma “culta”? No hay manera de saberlo y sobre todo no hay manera de controlarlo, los cambios y las aparentes “corrupciones” que sufre una lengua se dan o no prosperan independientemente del número de advertencias que publiques en tu red social. Calma, policías del lenguaje, no pasa nada, no depende de ustedes, pregúntenle a todos los policías anteriores que se rasgaron las vestiduras durante todo el proceso en el que “lacte” se corrompió hasta parir al actual “leche”. Los policías del lenguaje creen que deben ayudar al sistema educativo a enseñar y propagar la norma (mal llamada) culta y más grave aún: creen que pueden hacer juicios sobre la valía de las personas y de sus ideas sólo con base en el uso de “haiga” vs “haya”.

Todos de alguna manera hemos jugado a ser policías de la lengua, todos hemos descalificado un argumento diciendo: “primero aprende a escribir/hablar bien”. El que esté libre de pecado que tire la primera piedra.

Hay que recordar siempre que la lenguas no se regulan, las lengua se autoregulan. Evitémonos pues la pena.

3 Respuestas para “Cómo convertirse en un policía de la lengua y fracasar en el intento
  1. Xavier dice:

    Netza. Coherente y justa con el amor de quien defiende su lengua.

  2. Xavier dice:

    Pues entonces, dejemos que los policías de la lengua, las condiciones sociales y demás fenómenos culturales, entierren lenguas como las que defiendes.
    En lo particular, estoy a favor de las aportaciones que enriquecen y que evolucionan al lenguaje. Pero lo suficientemente consciente como para despreciar que me “decores” la fachada de mi casa con jerga centroamericana, chicana, de bajó nivel.
    De acuerdo que nuestro actual idioma es resultado de una evolución difícil de controlar y detener, más no todo enriquece, de alguna manera lo que prevalece se gana su lugar por una suerte de mezcla entre necesidad, popularidad y coincidencia. Pero ese mismo criterio de que exista una policía de la lengua, aplica para quienes defienden sus raíces.
    Tomaremos, con el tiempo, palabras “reguetoñeras”, “nacas” y “fresas” pero tomaremos parte del mixteco, zapoteco, mazahua y otomi, los dejaremos en algún lugar junto al latín y pronto, por una suerte de democracia lingüística, se consolidará el spanglish.

  3. Netza dice:

    Sobre lo que opino de la norma:

    http://netza.org/archivo/rae-mala-linguistica-buena/

    Agrego que también hice el chakalisador.

Dejar un comentario



Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Novedades de la edición 2014 del DRAE: precuela, dron y bótox
La Real Academia Española (RAE) ha anunciado que la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española, conocido como DRAE (acrónimo de Diccionario de la Real Academia), se publicará el próximo 21 de octubre en todos los países hispanohablantes del mundo. Conviene insistir en que, a pesar de parecer producto de la añeja institución (el año […]
Más leídos
Más comentados
Los grandes problemas actuales de México (152.798)
...

La economía mexicana del siglo xx: entre milagros y crisis (65.712)
...

Con toda la barba (47.665)
...

¿Por qué es un problema la lectura? (30.425)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

La distribución del ingreso en México (26.516)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores
Debates que concluyen antes de iniciarse
El proceso legislativo reciente y sus números

Eduardo Bohórquez y Javier Berain

Factofilia: Programas sociales y pobreza, ¿existe relación?
Eduardo Bohórquez y Paola Palacios

Migración de México a Estados Unidos, ¿un éxodo en reversa?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Donar no es deducir, donar es invertir. Las donaciones en el marco de la reforma fiscal
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Impuestos, gasto público y confianza, ¿una relación improbable?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Los titanes mundiales del petróleo y el gas
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La pobreza en perspectiva histórica ¿Veinte años no son nada?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La firme marcha de la desigualdad
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia. 2015: hacia una nueva agenda global de desarrollo
Roberto Castellanos y Eduardo Bohórquez

¿Qué medimos en la lucha contra el hambre?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Bicicletas, autos eléctricos y oficinas-hotel. El verdadero umbral del siglo XXI
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Parquímetros y franeleros: de cómo diez pesitos se convierten en tres mil millones de pesos
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Una radiografía de la desigualdad en México
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Más allá de la partícula divina
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: El acento está en las ciudades. Algunos resultados de la base de datos ECCA 2012
Suhayla Bazbaz y Eduardo Bohórquez