|
El timbre de las campanas: Dos encuentros con la lengua de los otros
|
Blog | E'px |
Yásnaya Aguilar | 23.06.2014 | 0 Comentarios
|
En el mixe de Ayutla, tääy significa “ser chistoso/ser gracioso/ser ocurrente” y en el mixe de Tlahuitoltepec significa “mentir”. Una sutil diferencia que en ciertos contextos me ha puesto en aprietos: “¿me estás mintiendo?” me preguntan y yo entiendo “¿estás siendo graciosa? ” a lo que, con entusiasmo, y con un guiño en el ojo, respondo que sí. Entre ser ocurrente y mentir subyace la ficción, es la base común que luego se particulariza en cada comunalecto, utilizando un concepto de Leopoldo Valiñas. De igual manera, en el mixe de Ayutla anu’kx es el verbo “cansarse” y en mixe de Tlahuitoltepec significa “sudar” y esta breve pero evidente diferencia me ha llevado también a vivir divertidas anécdotas. Además, lo que para mí significa “amable” tuta’aky para ellos significa “lento”. Del encuentro con los otros (decían muchos libros que no recuerdo cómo citar) nace un profundo conocimiento de uno mismo y eso es lo que puedo decir del encuentro que tengo con otros comunalectos del ayuujk. Sin la convivencia, últimamente intensa con amigos de Xaamkëjxp (Tlahuitoltepec) no me hubiera detenido a pensar sobre el tren de palabras mixes que cruzan mi boca, no me hubiera sorprendido de los detalles, no hubiera elaborado hipótesis sobre los orígenes de las palabras, en pocas palabras no hubiera aprendido de mí, de lo que hablo, a través de la lente, los ojos, la lengua de los otros.
Mi abuela tiene ochenta años y sostenemos conversaciones, siempre estimulantes, sobre nuestra lengua materna:
Abuela: Una amiga mía me contó que su hijo ya no quiere asistir a la escuela. Dice que ahora asisten niños que hablan mixe de otros pueblos y que eso le molesta. Le molesta que los demás hablen distinto, que no hablen de manera normal.
Yo: ¿Le dijiste algo?
Abuela: Sí, le expliqué al niño que así como a nosotros el mixe de otros pueblos nos parece extraño, gracioso o desagradable, ellos deben pensar lo mismo de nuestra forma de hablar mixe. No hay un mixe normal, todos son distintos y bonitos. ¿Sabes por qué?
Yo: No. Bueno, sí. Bueno, no.
Abuela: Es el efecto de las campanas. En cada pueblo hay una campana, el timbrar y el sonido de cada una es muy distinto; cuando los habitantes la escuchan repicar todos los días su sonido se queda en la mente y afecta la forma de las palabras y le dan su carácter. Es por eso que en cada pueblo el mixe es distinto, único, como su campana.
|
|
|
|
Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Caminos lingüísticos de ida y de regreso: Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las […]
|
|
|
|
|
|
Foro de Indicadores
|
|