|
Los significados del dolor y la diversidad lingüística
|
Blog | E'px |
Yásnaya Aguilar | 08.01.2014 | 0 Comentarios
|
El dolor es casi por definición una experiencia solitaria. No hay manera de estar totalmente seguros que nos referimos exactamente a la misma sensación cuando nos referimos al dolor. ¿Cómo estar seguros de que un “me punza” se refiere a lo mismo que un “te punza”? ¿Qué tal si ese “me punza” corresponde a un “me arde”? ¿Cómo sabemos que estamos hablando de lo mismo cuando hablamos de nuestros dolores? Tal vez las sensaciones de dolor y todas las sensaciones corporales que experimentamos son muy distintas en cada individuo aunque las agrupemos dentro de un “me duele”, “me punza”, “me arde”. A menos que podamos sentir el cuerpo del otro, no estaremos seguro. Sin embargo, la lengua nos permite nombrarlos de maneras semejantes.
En mixe por ejemplo tengo un conjunto de palabras distinto para nombrar el dolor físico: pëjkp, jäjp, pä’mp, we’tsp… Apenas hallo equivalentes para alguna en español. Las diferencias todavía son más grandes y hay momentos en los que sólo puedo describir un dolor en español o sólo alcanzo a nombrarlo en mixe. Hablar ambas lenguas me permite tener a mi servicio un inventario más nutrido de palabras para describir mi dolor, aunque en general, cuando algo me duele mucho, el mixe toma el control de mis pensamientos.
Comunicar los dolores, sobre todo cuando se están padeciendo y se busca un alivio, puede ser una experiencia exasperante. El asunto se complica aún más cuando se trata de una lengua radicalmente distinta a la tuya y que no hablas. El asunto puede volverse terrible cuando lo haces en un hospital con médicos que tienen una idea radicalmente distinta de lo que es el cuerpo, las enfermedades y el dolor. El asunto puede cobrar dimensiones trágicas cuando se trata de emitir un diagnóstico.
¿Cómo podemos hablar de un pleno acceso a la salud cuando en la mayoría de los hospitales que atienden hablantes de lenguas indígenas no cuentan con servicios de traducción e interpretación adecuados? No sólo es necesario contar con personal bilingüe, sino con personas capacitadas que pueden viajar de un sistema de entender el cuerpo, la salud y el dolor a otro sistema totalmente distinto. Sin estos intérpretes, no hay manera de garantizar el derecho a acceder a los sistemas de salud y de parar diagnósticos erróneos que pueden ser fatales. Sin estos intérpretes, no hay manera de tender puentes de empatía, de entender que efectivamente tu “me duele” puede también ser el mío.
|
|
|
|
Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Caminos lingüísticos de ida y de regreso: Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las […]
|
|
|
|
|
|
Foro de Indicadores
|
|