|
Mujer mixteca encabeza caminata a favor de los derechos lingüísticos. (Una ficción)
|
Blog | E'px |
Yásnaya Aguilar | 28.05.2014 | 2 Comentarios
|
Oaxaca de Juárez, Oaxaca.
Paz Luengas, una mujer mixteca, encabezó la caminata a favor de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas de México que dio inicio la mañana de hoy. Acompañada de varios miembros de su comunidad, Paz inauguró oficialmente la travesía que los llevará de la ciudad de Oaxaca a la ciudad de México. Durante la caminata, preveen ir documentando las violaciones a los derechos lingüísticos que sufren los hablantes de lenguas indígenas. Paz y los comuneros que la acompañan han hecho un llamado a todas las personas que quieran unirse a su causa o que gusten hacer entrega de evidencias, casos, o denuncias sobre la manera en que sus derechos lingüísticos están siendo vulnerados.
La comisión que preside Paz Luengas a petición de la asamblea de su comunidad tiene como objetivo entregar, además de las denuncias acumuladas en el camino, un pliego petitorio al titular del ejecutivo, a la Cámara de diputados y a la Suprema Corte de Justicia. Paz Luengas explica las características de este pliego petitorio en mixteco a los medios de comunicación (que han tenido que solicitar un intérprete pues ellos, desafortunadamente, siendo monolingües en español no cuentan con los conocimientos básicos de la lengua mixteca):
“Hemos estado reflexionando sobre nuestros derechos lingüísticos y sobre la vitalidad de las lenguas de Oaxaca, México y el mundo. Creemos que la existencia de muchas lenguas es un elemento fundamental para la construcción de la paz, del diálogo entre las culturas y de un futuro con vida digna para todos los humanos. Creemos también que el papel del Estado mexicano en la acelerada muerte de las lenguas ha sido fundamental, por eso pedimos ahora que, reconociendo los errores de antaño, tome medidas efectivas para respetar los derechos lingüísticos de todos los mexicanos, de esta manera puede contribuir a frenar la pérdida de la diversidad lingüística. Hemos dividido nuestras demandas en dos apartados: peticiones generales y peticiones puntuales que deben atenderse a la brevedad posible.
Peticiones generales:
-
Respeto a los derechos lingüísticos de todos los mexicanos
-
Una disculpa pública de parte del Estado mexicano por las políticas castellanizadoras que ha implementado, por los castigos físicos y psicológicos que sufrieron los hablantes de lenguas originarias y por el consecuente decremento en el número de hablantes.
-
Hacer cumplir la Ley General de los Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas de México.
-
Ayudar en la realización de un diagnóstico detallado de la vitalidad de las lenguas de México.
-
Facilitar espacios de capacitación para el fortalecimiento, revitalización y desarrollo de las lenguas de México de una manera armónica.
-
Condicionar las concesiones que otorga el Estado a los medios de comunicación masiva a nivel nacional: para obtener una concesión será necesario que la programación refleje proporcionalmente la diversidad lingüística del país.
-
Hacer una campaña efectiva contra la discriminación a las personas que hablen una lengua distinta del español.
Peticiones puntuales
-
Crear un centro de capacitación en nuestra comunidad para adquirir los conocimientos técnicos necesarios para trabajar por el fortalecimiento de nuestra lengua.
-
Hacer posible que en las escuelas de nuestra comunidad, el mixteco sea la lengua de instrucción en la mayoría de las materias impartidas y que cada escuela cuente con un profesor experto en enseñanza del español como segunda lengua.
-
Capacitar y contratar a un intérprete para la atención que recibimos en el centro de salud de nuestra comunidad.
-
Capacitar y contratar a un intérprete que auxilie a las personas de nuestra comunidad cuando se enfrentan al sistema de justicia estatal.
-
Crear una imprenta comunitaria en la que podamos crear el material impreso necesario para retomar nuestra tradición escrita que se vio interrumpida con la creación del Estado-nación.
-
Apoyar para la creación de una radio y una televisión comunitarias en mixteco.
-
Aceptar documentos escritos en mixteco como documentos oficiales.
Por ahora, éstas son nuestras principales demandas, sabemos que una parte importante del fortalecimiento de nuestra lengua será la participación de nosotros, los propios hablantes pero sin duda el cambio en las actitudes del gobierno hacia la diversidad lingüística es fundamental. Sabemos que estas peticiones solo son un comienzo pero creemos que deben expresarse de la manera más concreta posible. Vamos hacia allá, a que nos escuchen en nuestra lengua”.
Después de plantear estas ideas, Paz Luengas, a nombre de su comunidad, dio el primer paso de una larga caminata hacia la Ciudad de México que en el camino irá recibiendo más peticiones, sugerencias y denuncias sobre la violación de los derechos lingüísticos y sobre el futuro de la diversidad de lenguas en nuestro país. Estaremos cubriendo el avance de esta caminata.
|
|
|
|
Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Caminos lingüísticos de ida y de regreso: Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las […]
|
|
|
|
|
|
Foro de Indicadores
|
|
Mis sinceros reconocimientos a las mujeres indígenas y no, que luchan porque las lenguas nativas se posicionen en el lugar que les corresponde en éste país pluricultural. Como muchos, fui testigo del proceso de aculturización de tantas personas, sobre todo, trabajadoras domésticas que dejan su tierra para encontrar una forma de vida en las ciudades. Ellas se ven obligadas a dejar atrás su lengua y sus costumbres sin tener la menor oportunidad de adquirir la cultura citadina digna y apropiadamente y lo peor, perdiendo sus raices que se expresan en sus idiomas maternos. Muchas felicidades por este esfuerzo, que una vez más, hacen valientes mujeres del México profundo.
Excelente noticia. Ojalá este movimiento en pro de la diversidad lingüística siga creciendo. De momento, esto me genera la duda ¿están reconocidas las lenguas de México como “lenguas oficiales” del Estado o solo el español?. Si no lo están, ese tendría que ser otro punto de la agenda.
si lo están, habría entonces que buscar que se generara legislación para hacerlo efectivo. Lo que implicaría de entrada la obligatoriedad de que los documentos oficiales del estado (Constitución, Diario Oficial, etc..) tuvieran que generarse en todas las lenguas del país.