|
¿A quién le importa la muerte de las lenguas?
|
Blog | E'px |
Yásnaya Aguilar | 11.12.2013 | 1 Comentario
|
Como es bien sabido, la desaparición de las lenguas es un proceso al que se enfrenta la diversidad lingüística a escala global. De las aproximadamente 6700 lenguas en el mundo, se calcula que más de la mitad se extinguirá en lo que resta de este siglo y como apunta la UNESCO, en promedio, una lengua muere cada 14 días. Nunca antes en la historia de la humanidad habían muerto tantas lenguas. Esta diversidad lingüística está concentrada en los pueblos que, en el proceso de creación de los países, no alcanzaron a conformarse como Estados sino que quedaron dentro de otros Estados que les reconocen escasa o nula autonomía.
El 0.2 % de la población mundial es hablante de, aproximadamente, el 50% de la lenguas existentes (Lo Bianco, 2002). En otras palabras, la diversidad de las lenguas está ligada a pueblos con escaso poder político y autonomía, situación que redunda en el prestigio de las lenguas que hablan estos pueblos y a su vez en la vitalidad de las mismas.
¿El interés por mantener la diversidad lingüística debe considerarse como un interés particular de lingüistas y antropólogos que no quieren afectar su objeto de estudio? Para muchos es así. Mientras que en otros aspectos de la lucha por la reivindicación de los pueblos indígenas el rumbo está claro, las estrategias para el fortalecimiento de la diversidad lingüística parecen estar desdibujadas. En México no existe un diagnóstico adecuado del estado de la diversidad de las lenguas, no hay una planificación lingüística adecuada, no hay un plan de trabajo concreto. Ni de parte del gobierno ni de parte del movimiento indígena. Existen múltiples acciones, tenemos iniciativas distintas, proyectos interesantes y trabajo extraordinario a favor de la diversidad de las lenguas pero, lamentablemente son esfuerzos bastante desarticulados.
La pérdida de una lengua no solo implica pérdida de valiosa información científica sobre la variación y los límites del lenguaje humano sino que afecta directamente la calidad de vida de sus hablantes, lo cual involucra por lo tanto asuntos concernientes a los derechos humanos. No hay que olvidar que los procesos de desaparición de las lenguas, por lo menos en el caso de las lenguas indígenas mexicanas, están asociados con la discriminación hacia los pueblos y las culturas de sus hablantes. La desaparición de las lenguas es un asunto no solo de interés lingüístico sino social, político, cultural.
La pérdida de una lengua no es un proceso aséptico, es un proceso violento sistemático que provoca que una comunidad abandone paulatinamente su uso de un modo que parece voluntario. El inicio del desplazamiento lingüístico no coincide con el inicio de la discriminación a sus hablantes. Una lengua que comienza a dejar de usarse es una lengua que ha sido discriminada desde hace mucho tiempo antes.
¿Entonces a quién le importa la muerte de las lenguas?
|
|
|
|
Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Caminos lingüísticos de ida y de regreso: Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las […]
|
|
|
|
|
|
Foro de Indicadores
|
|
[…] [2] Datos obtenidos de “¿A quién le importa la muerte de las lenguas?”, columna de Yásnaya Elena Aguilar Gil, 11/12/2013 en el blog de Este País. […]