Saturday, 04 May 2024
Artículos relacionados
Herencia lingüística a la deriva
Blog | E'px | Yásnaya Aguilar | 10.04.2013 | 0 Comentarios

Yasnaya-bio

“Mi hija no aprendió mixe porque no vivimos en el pueblo” Es una de las frases que escucho con más frecuencia en los padres hablantes de esta lengua que viven fuera de sus comunidades de origen. La frecuencia de estas declaraciones me hace pensar en cómo los prejuicios lingüísticos y la relación desigual entre los hablantes de las distintas lenguas de nuestro país tiene consecuencias directas en las actitudes que tomamos ante la transmisión de la lengua a los hijos cuando los padres se encuentran fuera de las comunidades.

Por el contrario, en el caso de padres que hablan inglés o español es más frecuente que estando fuera de sus comunidades, incluso en contextos lingüisticos distintos al de origen, transmitan su lengua materna a sus descendientes. Por ejemplo, conozco a una niña que vive en la Ciudad de Oaxaca, su padre es de Estados Unidos y su madre de Italia, ella habla inglés, italiano y español. Dada la capacidad que tenemos los humanos de aprender varias lenguas a la vez, es posible criar a un niño multilingüe. Sin embargo, algo sucede para que en el caso de lenguas indígenas la lengua de los padres no se transmita a los hijos. ¿Qué se puede hacer al respecto?

Una de las respuestas que en un principio di a este fenómeno estaba relacionado con la falta de ideologización al respecto; pensaba que en situaciones en las que los hablantes de lenguas indígenas sufren discriminación, realizar campañas de concientización debería ser una tarea fundamental de manera que, cuando los padres se dieran cuenta de las ventajas del bilingüismo o del multilingüismo para sus hijos podrían aprovechar su situación: ellos hablan una lengua diferente en un contexto en el que la lengua predominante es otra, tendrían la ventaja de poder criar niños bilingües en ese contexto de migración. Además, dada la situación actual, los padres podrían darse cuenta de que una buena manera de resistir a la discriminación de su lengua materna y mantener lazos culturales fuertes con sus pueblos de origen sería transmitiéndola a sus hijos.

Como era de esperarse, pronto me di cuenta de que la situación era más compleja. Muchos de los líderes del movimiento indígena que luchan por el reconocimiento de los pueblos originarios en distintos ámbitos necesitan vivir fuera de sus comunidades de origen para llevar a cabo sus actividades. Dado el papel que desempeñan, estos líderes y activistas saben sobre la importancia de las lenguas indígenas, nadie más que ellos están conscientes de que la lengua es fundamental en los procesos de reivindicación y resistencia. Sin embargo, la mayoría de ellos no ha transmitido su lengua materna y, a decir verdad, es bastante desalentador que los hijos de los principales activistas no hablen la lengua de sus padres. Lamentablemente, incluso cuando los activistas indígenas viven en las comunidades de origen no se garantiza la sucesión de la lengua materna.

Más allá de hacer un juicio moral sobre este hecho, me interesa la información que arroja sobre la situación y que puede ayudarnos a reflexionar más sobre las estrategias a seguir en los procesos de revitalización y fortalecimiento lingüístico. En primer lugar, tener conciencia de la importancia de hablar tu lengua (sobre todo cuándo es indígena) no es suficiente para lograr heredarla a la siguiente generación; evidentemente la ideologización no es suficiente y a veces, ni siquiera necesaria. Para transmitir la lengua hay que usarla, utilizarla como herramienta para comunicar conocimientos y emociones. Si no tomamos en cuenta que la concientización no basta por sí misma para garantizar la difusión de las lenguas indígenas a nuevas generaciones, entonces nunca atacaremos el problema de manera directa. Creo que es momento de explorar otros caminos: los que hagan posible que vivir en un contexto lingüístico distinto del de la comunidad de origen se convierta en una ventaja: una situación que mejore la calidad de vida de tus hijos y criarlos como bilingües, sin lugar a dudas, contribuye a lograrlo. Es posible.

Dejar un comentario



Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Caminos lingüísticos de ida y de regreso:
Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las […]
Más leídos
Más comentados
Los grandes problemas actuales de México (145.193)
...

La economía mexicana del siglo xx: entre milagros y crisis (60.045)
...

Con toda la barba (38.953)
...

¿Por qué es un problema la lectura? (27.479)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

La distribución del ingreso en México (23.381)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores
Debates que concluyen antes de iniciarse
El proceso legislativo reciente y sus números

Eduardo Bohórquez y Javier Berain

Factofilia: Programas sociales y pobreza, ¿existe relación?
Eduardo Bohórquez y Paola Palacios

Migración de México a Estados Unidos, ¿un éxodo en reversa?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Donar no es deducir, donar es invertir. Las donaciones en el marco de la reforma fiscal
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Impuestos, gasto público y confianza, ¿una relación improbable?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Los titanes mundiales del petróleo y el gas
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La pobreza en perspectiva histórica ¿Veinte años no son nada?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La firme marcha de la desigualdad
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia. 2015: hacia una nueva agenda global de desarrollo
Roberto Castellanos y Eduardo Bohórquez

¿Qué medimos en la lucha contra el hambre?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Bicicletas, autos eléctricos y oficinas-hotel. El verdadero umbral del siglo XXI
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Parquímetros y franeleros: de cómo diez pesitos se convierten en tres mil millones de pesos
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Una radiografía de la desigualdad en México
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Más allá de la partícula divina
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: El acento está en las ciudades. Algunos resultados de la base de datos ECCA 2012
Suhayla Bazbaz y Eduardo Bohórquez