Tuesday, 07 May 2024
Artículos relacionados
Vivo en el número määjk tëkëëk, vereda Melancolía
Blog | E'px | Yásnaya Aguilar | 22.08.2013 | 0 Comentarios

Yasnaya-bio

Dedicado a los miembros del Comité de toponimia de Tukyo’m, con toda mi admiración

Hace unos días, las noticias anunciaban que en mi pueblo Tukyo’m (Ayutla) los nombres de las calles y las veredas, además de la numeración de las casas, estaban en mixe.

Los nombres de calles, caminos y veredas también tienen nombres en mixe en la comunidad de Xaamkëjxp (Tlahuitoltepec) y sé de varias iniciativas más en otras comunidades.

En mi pueblo, una gran parte de los nombres que fueron asignados a las veredas y caminos incorporan la toponimia local, muchos de los nombres de las veredas me hacen pensar de nuevo en designaciones casi olvidadas y me permiten imaginar un mapa del espacio distinto del que pensaba anteriormente , un mapa más cercano al que vivió mi abuela en la infancia. Un mapa que quedaría cubierto de haber elegido nombres de héroes patrios como alguien sugirió.

Los topónimos guardan la memoria sobre el espacio y no por nada, como se ha dicho ya bastante en la teoría del léxico, se mantienen a pesar del cambio o sustitución de una lengua. Recuerdo que un profesor nos explicaba como en España aún quedaban, en los nombres de ciertos lugares, topónimos de origen celtíbero. Para no ir más lejos, la Ciudad de México es un claro ejemplo, los topónimos están en náhuatl.

A través del tiempo el espacio que habitamos cambia pero se mantiene en una paradoja continua. El espacio que habitó mi abuela en la infancia es el mismo que habito yo ahora, pero es radicalmente distinto. Ella siempre dice que el espacio que se camina se vive de manera distinta: los campos no son los mismos si los recorres a pie o si los percibes desde la carretera. Estas diferencias se relaciona directamente con los topónimos, sólo si caminas hacia esa montaña comprendes por qué ese lugar se llama, literalmente, “A un lado de la piedra de la orquídea” o “Donde el camino se hace 4”.

Una gran parte de la designación oficial de los caminos y veredas de mi pueblo recupera esta toponimia que iba poco a poco desvaneciéndose en la memoria colectiva al vivir el espacio de nuevas maneras. Ahora tengo siempre presente que la vereda que lleva a mi casa tiene el nombre de la divinidad de lugar del cultivo, porque hacia allá lleva, con todo el peso de su carga simbólica. Mapas simbólicos que se superponen con el mapa que yo vivo y que dotan de doble significados a los lugares, a los parajes y a los giros de las veredas.

Además del significado y el peso oficial, la designación de estos nombres ayuda además a equilibrar un poco el paisaje gráfico que está casi por completo en español aún cuando el idioma mayoritario sea el ayuujk; también desata discusiones sobre la escritura que me parecen sanas y necesarias: “eso no se escribe así” dicen unos “debería escribirse así” dicen otros, “yo te explico y te enseño a leer mixe” responden otros más. Alrededor de las placas que indican el nombre de un camino (ilustrados con grabados de un artista local) se pueden desatar preguntas sobre la memoria del espacio, la lengua y la escritura. Esos son los procesos necesarios y por eso es que es importante haber dispuesto la señalética en ayuujk.

Yo espero que estos nombres también se filtren a las direcciones que se indican en las credenciales de elector, en los recibos de luz y en los documentos oficiales. Espero que el “Domicilio conocido” sea sustituido por “Konk käm’äm 47” o por “Jäjta’aky 4”.

Por lo pronto, mientras camino al lado de mi abuela por las veredas de Tukyo’m, ella me pide que le lea los nombres de los caminos, a cambio, casi siempre recibo una historia que me explica, y reconfigura, el espacio que habito, que habitamos.

dirección

Dejar un comentario



Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Caminos lingüísticos de ida y de regreso:
Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las […]
Más leídos
Más comentados
Los grandes problemas actuales de México (145.286)
...

La economía mexicana del siglo xx: entre milagros y crisis (60.183)
...

Con toda la barba (39.126)
...

¿Por qué es un problema la lectura? (27.543)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

La distribución del ingreso en México (23.486)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores
Debates que concluyen antes de iniciarse
El proceso legislativo reciente y sus números

Eduardo Bohórquez y Javier Berain

Factofilia: Programas sociales y pobreza, ¿existe relación?
Eduardo Bohórquez y Paola Palacios

Migración de México a Estados Unidos, ¿un éxodo en reversa?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Donar no es deducir, donar es invertir. Las donaciones en el marco de la reforma fiscal
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Impuestos, gasto público y confianza, ¿una relación improbable?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Los titanes mundiales del petróleo y el gas
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La pobreza en perspectiva histórica ¿Veinte años no son nada?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La firme marcha de la desigualdad
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia. 2015: hacia una nueva agenda global de desarrollo
Roberto Castellanos y Eduardo Bohórquez

¿Qué medimos en la lucha contra el hambre?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Bicicletas, autos eléctricos y oficinas-hotel. El verdadero umbral del siglo XXI
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Parquímetros y franeleros: de cómo diez pesitos se convierten en tres mil millones de pesos
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Una radiografía de la desigualdad en México
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Más allá de la partícula divina
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: El acento está en las ciudades. Algunos resultados de la base de datos ECCA 2012
Suhayla Bazbaz y Eduardo Bohórquez