Saturday, 23 November 2024
Artículos relacionados
Diez cosas que moriré sin ver. Lista de deseos para un país diverso lingüísticamente
Blog | E'px | | 03.04.2014 | 0 Comentarios

Yasnaya-bio

Pido una disculpa por la exageración del título pero las circunstancias actuales tiñen el futuro de un negro que a veces me narro como “gris clarito” para sentir más esperanza con respecto de la vitalidad de las lenguas mexicanas y con el disfrute de las mismas. Además, parafraseando el encabezado del blog de mi amiga Violeta Vázquez-Rojas, el título ha sido sujeto a exageración, aunque ni tanto.

Una vez matizado mi pesimismo, trataré de plantear una lista de deseos a modo de lamentos de lo que tal vez ya no me tocará ver:

  1. Escuelas (realmente) bilingües. Mientras que las escuelas bilingües inglés- español son posibles y en ellas efectivamente una gran porción de las asignaturas se da en una lengua y la otra gran porción en otra, el sistema de educación de educación bilingüe para pueblos indígenas ha fracasado evidentemente. Como se ha dicho hasta el cansancio, estas escuelas sólo utilizan la lengua materna de los niños mientras se castellanizan. Ojalá pudiéramos ver escuelas en el que el mixe fuera la lengua de instrucción en la que se impartiera la mayoría de las materias al tiempo que se imparte español como segunda lengua. Por fortuna, en algunas comunidades del país y con proyectos como el de esta escuela purépecha, el optimismo no parece una actitud tan descabellada:

  1. Cumplimiento de la Ley General de los Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas de México

La Ley General de los Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas de México fue promulgada en 2003. En el artículo 7 dice: “Las lenguas indígenas serán válidas, al igual que el español, para cualquier asunto o trámite de carácter público, así como para acceder plenamente a la gestión, servicios e información pública. Al Estado corresponde garantizar el ejercicio de los derechos previstos en este artículo”

Creo que tampoco me tocará ver que el Estado, en lugar de ser el mayor violador de estos derechos, realmente los cumpla y haga cumplir. El viaje de la letra a los hechos me parece lejano.

  1. Diccionarios monolingües

Ojalá un día pueda consultar un diccionario en mixe del mismo modo que lo hago en español: la palabra escrita en español, la definición redactada también en español. Por ahora, los únicos vocabularios en mixe me explican el significado de las palabras de mi lengua materna en castellano.

  1. Hojear diccionarios bilingües mixe-zapoteco

En una sociedad donde todas las lenguas tienen el mismo valor, las relaciones entre ellas son fructíferas y alentadoras. La división entre lenguas indígenas y español no tendría el sentido que tiene ahora y podríamos cultivar relaciones lingüísticas en múltiples direcciones. El mixe está rodeado de lenguas zapotecas, lo más natural, en algún mundo posible, sería contar con diccionarios mixe-zapoteco. ¿Cómo se dirá “jujky’äjtë’n” (vida) en zapoteco?

  1. Editoriales y librerías lingüísticamente diversas

Ir a una librería comunitaria y adquirir un libro en mixe que me explique el funcionamiento del sistema solar o la historia de Medio Oriente parece algo imposible a corto plazo. Todas las lenguas pueden describir todos los posibles tipos de conocimiento. ¿Por qué no hacerlo en mixe? Desarrollar editoriales, fundar imprentas, hacer lo necesario para tener al menos un librero completo de libros editados en mixe que aborden los más variados temas. ¿Sueños imposibles?

  1. Medios masivos de alcance nacional lingüísticamente diversos

Si el 6.5% de la población mexicana habla alguna lengua indígena, al menos el 6.5% de la programación en los grandes medios que concesiona el Estado (porque es un bien estatal) debe estar en lenguas indígenas distribuidos a los largo de la programación del día. Me gustaría que ésta fuera una condición irrenunciable para otorgar la concesión. ¿Qué programaríamos en horario estelar y en cadena nacional?

  1. Películas en distintas lenguas

Me gustaría ver películas de distintos temas y de diferentes países en mixe, hechas en mixe, habladas en mixe, dobladas al mixe y subtituladas en mixe. ¿Es mucho pedir?

  1. Hablantes de mixe como segunda lengua

En una sociedad que disfruta la diversidad es común que haya un considerable número de hablantes no nativos del mixe o de alguna lengua indígena. Los gobiernos invierten esfuerzos considerables en promover las lenguas de estado en otros países: puedo tomar clases de alemán en el Instituto Goethe, clases de francés en el Instituto de Francés de América Latina (IFAL) o clases de español en el Instituto Cervantes. ¿Algo similar para el aprendizaje del maya, del yaqui o del mixe como segundas lenguas ?

  1. Hospitales y juzgados sensibles a la diversidad de lenguas

Atención médica en la lengua materna de los pacientes sin restricciones o juicios en los que pueda contar con un intérprete independientemente de la lengua mexicana que yo hable. Algo tan básico que parece tan lejano.

  1. Alfabetización en lenguas indígenas.

¿Algún día podré enterarme de que el 70% de los habitantes de comunidades indígenas han sido alfabetizados en su lengua materna y no en una lengua que no hablan? El Estado Mexicano no puede ufanarse de combatir el analfabetismo si no desarrolla estrategias para la alfabetización en las distintas lenguas del país. Erradicar el analfabetismo no debería suponer violar los derechos lingüísticos del los hablantes del mixe, del seri o del tepehua.

Mejor no continuar. Espero estar equivocada. Espero verlo, espero que todos lo veamos. Espero que a todos nos toque. Mientras tanto, a trabajar.

No hay respuestas para “Diez cosas que moriré sin ver. Lista de deseos para un país diverso lingüísticamente
  1. Jorge Feria dice:

    Muy buena reflexión, comparto tu preocupación pues la globalização y la migración ha hecho que más y más gente de nuestro pueblos originarios corran el riesgo de perder su lengua.

  2. alejandra dice:

    en mi opinion creo que esto, no se ha tomado en cuenta como tal, quizá existan campañas para promoverlo, pero se queda alli, en algo que no se lleva a cabo realmente, por que la mayoria de las personas estan bajo un margen que estamos viviendo, la privatizacion de los medios de informacion masivo,esto da pauta a que muchas personas, no centren su atencion a lo que estamos viviendo como tu lo mencionas. Soy de una comunidad indigena, y en mi entorno, veo que la mayoria de los maestros se enfocan en utilizar herrmaientas tecnologicas y no, en aprender desde pequeños, a rescatar nuestras lenguas maternas.

Dejar un comentario



Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Caminos lingüísticos de ida y de regreso:
Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las […]
Más leídos
Más comentados
Los grandes problemas actuales de México (153.160)
...

La economía mexicana del siglo xx: entre milagros y crisis (65.928)
...

Con toda la barba (48.033)
...

¿Por qué es un problema la lectura? (30.528)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

La distribución del ingreso en México (26.628)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores
Debates que concluyen antes de iniciarse
El proceso legislativo reciente y sus números

Eduardo Bohórquez y Javier Berain

Factofilia: Programas sociales y pobreza, ¿existe relación?
Eduardo Bohórquez y Paola Palacios

Migración de México a Estados Unidos, ¿un éxodo en reversa?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Donar no es deducir, donar es invertir. Las donaciones en el marco de la reforma fiscal
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Impuestos, gasto público y confianza, ¿una relación improbable?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Los titanes mundiales del petróleo y el gas
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La pobreza en perspectiva histórica ¿Veinte años no son nada?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La firme marcha de la desigualdad
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia. 2015: hacia una nueva agenda global de desarrollo
Roberto Castellanos y Eduardo Bohórquez

¿Qué medimos en la lucha contra el hambre?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Bicicletas, autos eléctricos y oficinas-hotel. El verdadero umbral del siglo XXI
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Parquímetros y franeleros: de cómo diez pesitos se convierten en tres mil millones de pesos
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Una radiografía de la desigualdad en México
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Más allá de la partícula divina
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: El acento está en las ciudades. Algunos resultados de la base de datos ECCA 2012
Suhayla Bazbaz y Eduardo Bohórquez